[英中] 兩個問題,請大家幫我看一下如何翻譯較好

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Doliwei)時間14年前 (2010/12/17 01:24), 編輯推噓12(1208)
留言20則, 7人參與, 最新討論串1/1
1.By the 2000s, what strategy was Black&Decker pursuing in the global market place? How would you characterize the structure? Did the structure fit the strategy and environment? 譯:在2000年,什麼策略是B&D在全球市場上所進行的?你如何描述這項結構? 這樣的結構適合策略和環境嗎? 2.Why do you think it took nearly two decades for Black&Decker to effect a change in strategy and structure? 譯:你認為B&D為什麼用了將近二十年來完成改變策略和結構? 這題目是我們的作業,因為怕問題翻譯的不對會影響作答 煩請大家指點,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.170.109

12/17 06:54, , 1F
我感覺第一句中文有點怪但意義沒錯
12/17 06:54, 1F

12/17 06:55, , 2F
第二句請刪除"完成"二字
12/17 06:55, 2F

12/17 07:06, , 3F
到2000年時B&D在全球市場運用什麼樣的策略?架構有哪
12/17 07:06, 3F

12/17 07:08, , 4F
些特性?(怎麼突然冒出個架構來?XD)這個(組織)架構
12/17 07:08, 4F

12/17 07:08, , 5F
是否合乎策略與環境的需求?
12/17 07:08, 5F

12/17 10:53, , 6F
第一句原文的 structure 下的有問題: 沒指出什麼的架構
12/17 10:53, 6F

12/17 10:57, , 7F
第二句: "effect a change in xxx" -> "造成xxx上的變化"
12/17 10:57, 7F

12/17 11:29, , 8F
其實中文好像不太會在考題上使用「你認為」之類的字眼
12/17 11:29, 8F

12/17 12:01, , 9F
第一句起首的by不是「在」,可參考LF,或譯「及至」
12/17 12:01, 9F

12/17 18:01, , 10F
2000s 是指到 2009 年為止還是 2000 為止? :P
12/17 18:01, 10F

12/17 18:31, , 11F
應該是2000-2009吧,多了個s就長了九年~~~,小s,大用哉
12/17 18:31, 11F

12/17 18:33, , 12F
重點是, 大概以 "及至某decade" 為單位,無法精算 "哪一年"
12/17 18:33, 12F

12/17 19:28, , 13F
是囉。 :)
12/17 19:28, 13F

12/18 01:11, , 14F
嗯,感謝大家回覆.對解題多了點方向!謝謝
12/18 01:11, 14F

12/18 08:26, , 15F
近年來都在討論工具、架構、因應環境策略與組織目標的
12/18 08:26, 15F

12/18 08:28, , 16F
一致 alignment,會以年代(80年代、90年代等)分野
12/18 08:28, 16F

12/18 08:31, , 17F
美國組織的最大改變是權力下放,以平等協力解決問題,
12/18 08:31, 17F

12/18 08:32, , 18F
從顧客永遠是對的演變(進行式)為員工永遠是對的。
12/18 08:32, 18F

12/18 08:35, , 19F
自然還不是主流,但已有「科技可棄,員工無價」的意味
12/18 08:35, 19F

12/18 08:38, , 20F
也就是說趨向金字塔層級代表合作的分工而非種姓制度
12/18 08:38, 20F
文章代碼(AID): #1D2aiv-- (Translation)
文章代碼(AID): #1D2aiv-- (Translation)