[英中] 號誌翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (半糖少冰)時間14年前 (2010/12/18 14:22), 編輯推噓11(1102)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
有圖有真相 http://www.facebook.com/photo.php?fbid=168478896507253&set=o.148118138539773 麻煩英文強的 幫我鑑定一下 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.227.187.34

12/18 16:00, , 1F
選前之夜子彈優先 incoming bullets have the right of way
12/18 16:00, 1F

12/18 16:48, , 2F
嗯(點頭),你(瞪)對!
12/18 16:48, 2F

12/18 17:36, , 3F
everything else has what's left of way
12/18 17:36, 3F

12/18 18:29, , 4F
12/18 18:29, 4F

12/18 18:42, , 5F
這…泰過份了吧?
12/18 18:42, 5F

12/18 20:18, , 6F
比屏東還誇張
12/18 20:18, 6F

12/19 21:21, , 7F
有這麼錯誤嗎?我是覺得還好啊...?絕對沒有到「丟臉」的
12/19 21:21, 7F

12/19 21:21, , 8F
程度啦...
12/19 21:21, 8F

12/19 22:12, , 9F
就像「嚴禁停車」不一定非用strictly no parking來譯,
12/19 22:12, 9F

12/19 22:13, , 10F
don't even think of parking here也很好啊
12/19 22:13, 10F

12/19 22:53, , 11F
you park...i bark
12/19 22:53, 11F

12/21 02:47, , 12F
嚴格來說沒錯呀~大小寫混用,字體難看那是另一回事了
12/21 02:47, 12F

12/21 13:45, , 13F
right of way 是沒錯,推文是講到別的地方去了 XD
12/21 13:45, 13F
文章代碼(AID): #1D35CAv0 (Translation)
文章代碼(AID): #1D35CAv0 (Translation)