Re: [英中] 可以幫我看一下有沒有錯誤或不好的地方嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (question mark)時間14年前 (2011/01/14 19:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
為什麼不用你比較有把握的語言寫呢?...如果他看得懂中文的話 光就內容來說,有點像在說教跟觸霉頭ㄟ,他的考試還沒考,你就說失敗跟挫折是不 可避免的。stick it out一般也是用在不好的情況 stick it out to continue to do something to its end eg. I didn't really like the movie, but I stuck it out. Usage notes: often used in the phrase stick it out to the bitter end 還有其他單字的誤用跟流水句...還是建議你用中文寫吧! ※ 引述《licklabium (轉體側身並步起跳回位)》之銘言: : 一個朋友要生日,而且最近要面臨大考了 : 我想送他一個杯上,上面是我和他的合照的,加了熱水照片就會浮現 : 卡片我想用英文寫,內容如下,麻煩幫我看一下是否有文法錯誤 : 或是寫的不好的地方,謝謝 : As the old saying goes :Stressed is just desserts if you can reverse! : Do you notice the two interesting words “s-t-r-e-s-s-e-d” and : “d-e-s-s-e-r-t-s”spell just on the contrary? : There is no royal road to realizing your dream but to stick it out! : Unavoidabely,sometimes you would fail and maybe you would feel frustrated。I : pray that you are brave and wise to overcome every difficulty. What Doesn't : Kill You Makes You Stronger! : Our photo will apper when hot water in the cup.When you feel tired,you can : give yourself a cup of coffee and take a rest.I wish it make you feel warm. : Happy birthday -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.95.29
文章代碼(AID): #1DC3IlEP (Translation)
文章代碼(AID): #1DC3IlEP (Translation)