[英中] 形容音樂的一段描述

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間14年前 (2011/01/20 22:51), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這段文字出自我正在對原文校對的小說 敘事者是個小男孩,為技藝精湛的小提琴手 他在拉這首曲子時看著覬覦他母親的伯爵 似乎想用音樂去攻擊他 請大家幫忙看看我修改後的語意是否比原譯易懂呢? 或是哪裡仍有不盡之處? 因為很抽象,實在沒什麼把握 = = 謝謝! [原文] I looked at My Lord XXX of the New Creation, and played the air and its ornaments to him, seeing the line of the tune in his loose, easy posture, and drawing all about his curved slouch in devilish profusion my extensions and diagrams, my lines and cross-hatching, my circles about his head and feet, until my eyes must have bulged with the sight of all the linearities and confusions in which I had engaged his sagging, rakish frame. [原譯] 我看著我的主人,新封的XXX伯爵,對著他拉主調和裝飾音。在他輕鬆、安逸的姿勢裡 看到這曲調的主軸,於是用我大量擴張的延伸與圖示──我的線條和交叉排線描畫他彎 曲懶散的樣子,用我的圓圈描畫他的頭和腳,直到我的雙眼必定因裝滿了這所有的線性 和混亂而鼓脹,只因裡頭接合了他萎靡、遊手好閒的身軀的關係。 [我的修改] 我看著新封的XXX伯爵大人,對著他拉主調和裝飾音,看到韻律的線條附著在他輕鬆、安 逸的姿態上,在他彎曲懶散的軀體邊恣肆描畫我的延伸線和輪廓線、我的直線和交叉線, 在他的頭和腳邊畫圓,直到我的眼球鼓脹,因為眼中所見盡是線條與混亂,我用它們來牽 制他那萎靡而遊手好閒的身軀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.195.50

01/21 17:34, , 1F
air 如G弦之歌,倫敦小曲或歌劇的詠歎調 (aria, air)
01/21 17:34, 1F

01/21 17:50, , 2F
優美曲調? bulge 突出,看到眼球差點就跳出來?驚訝貌
01/21 17:50, 2F
文章代碼(AID): #1DE4lnFI (Translation)
文章代碼(AID): #1DE4lnFI (Translation)