[英中] 長笛介紹文章請教?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小布)時間14年前 (2011/01/31 10:39), 編輯推噓2(2028)
留言30則, 4人參與, 最新討論串1/1
無上下文 You may execute quick leaps without fear of cracking notes If you are looking for a flute where expression becomes primary concern rather than fighting idiosyncrasies of the flute, please try one. It might give you a new out look on performance altogether. 試譯如下: 你可能不怕破壞音調的合諧而吹奏迅速 假如 你要找的長笛 主要考量是在演奏表情而非激發長笛的長處 那請試一下這支長笛 它會帶給你演奏上的全新感官 第一句就卡住了 cracking notes 後頭又說到演奏速度加快?? 我把execute想成吹奏長笛的動作 第2句卡在 fighting idiosyncrasies 麻煩解惑與批評 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.71.64

01/31 19:54, , 1F
你也許可以快速吹奏而不怕破音
01/31 19:54, 1F

01/31 19:55, , 2F
如果你吹奏長笛的主要考量是為了表達
01/31 19:55, 2F

01/31 19:57, , 3F
而不是競爭表現手法(炫技?)
01/31 19:57, 3F

01/31 20:00, , 4F
這長笛或許可以讓你對於「人器合一」有新的體悟
01/31 20:00, 4F

01/31 20:00, , 5F
試譯....XD
01/31 20:00, 5F

01/31 20:21, , 6F
如果你要尋找可以傳達情感而非炫技的長笛,請試試這個
01/31 20:21, 6F

01/31 20:24, , 7F
破音 好棒的詮釋 我怎麼沒想到 謝C大XD
01/31 20:24, 7F

01/31 20:46, , 8F
1.不必"可能" 2.既是fighting何來技可炫.
01/31 20:46, 8F

01/31 20:47, , 9F
別忘了首句提到"破音",文章都是有脈絡邏輯的
01/31 20:47, 9F

01/31 20:49, , 10F
這支笛子可以讓你愛怎吹就吹全然表達你想表達的情境,而不用
01/31 20:49, 10F

01/31 20:50, , 11F
擔心吹快了會不會破音,吹慢了又會怎樣,像別的笛子你得適應
01/31 20:50, 11F

01/31 20:52, , 12F
它配合它的"或好或壞或特別處".總之是人奏笛,不是笛奏人
01/31 20:52, 12F

01/31 20:55, , 13F
這枝笛子你卻不必和這些笛子本身的問題掙扎,盡情吹吧
01/31 20:55, 13F

01/31 20:59, , 14F
謝u大 高手一出招 便知分曉XD
01/31 20:59, 14F

01/31 21:08, , 15F
我來亂的啦....XD
01/31 21:08, 15F

01/31 21:12, , 16F
不過還是謝謝U大的指導...XD
01/31 21:12, 16F

01/31 21:19, , 17F
fighting idiosyncrasies of the flute 對抗長笛的特性?
01/31 21:19, 17F

01/31 21:23, , 18F
還是想知道fighting 如何詮釋?
01/31 21:23, 18F

01/31 22:06, , 19F
應付...? 和.. .搏鬥?
01/31 22:06, 19F

01/31 22:10, , 20F
都可
01/31 22:10, 20F

01/31 22:11, , 21F
謝謝
01/31 22:11, 21F

01/31 22:12, , 22F
高手實在談不上,不過如果覺得邏輯不太對,一定是有哪裡沒讀
01/31 22:12, 22F

01/31 22:14, , 23F
通.當然前提是原文本身必須通.但我輩學英文者,讀的材料通常
01/31 22:14, 23F

01/31 22:15, , 24F
都是至少一般水準之上(不是經濟學人就是時代,紐時...能不好
01/31 22:15, 24F

01/31 22:16, , 25F
嗎),所以邏輯若怪,很可能是閱讀者而非寫作者的問題
01/31 22:16, 25F

01/31 22:17, , 26F
再回頭重讀,仔細研究一下文脈,就八九不離十,通啦
01/31 22:17, 26F

01/31 22:18, , 27F
因為好的文章,必有邏輯脈絡前呼後應起承轉合伏筆可循
01/31 22:18, 27F

01/31 22:28, , 28F
受教了....
01/31 22:28, 28F

02/01 09:03, , 29F
fight the idiosyncrasies of a mule 也是一樣意思 XD
02/01 09:03, 29F

02/01 09:06, , 30F
特質=怪癖;不平常的人就是不正常的人 XD
02/01 09:06, 30F
文章代碼(AID): #1DHf5d7- (Translation)
文章代碼(AID): #1DHf5d7- (Translation)