Re: [找碴] 形容子句/這個那個/無斷轉載/紙風車/意識

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (就是這樣)時間14年前 (2011/02/11 19:49), 編輯推噓6(605)
留言11則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 3.[釋疑] 一些版的板規寫禁止「無斷轉載」 我想問這真的是中文嗎 : 如果不是的話該怎麼翻成適當的中文呢? 我想「禁止無斷轉載」應該是「禁止未經許可轉載」的意思。 : 5.[集思] 日文漢字「意識」一詞 若當名詞使用時較無問題 但當動詞(意識する)時 : 除了翻成「意識到...」之外 還可以怎麼翻? 有時我看上下文 會改成「留意」... : Y辭書例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意識していた : 這裡可以譯為察覺、發覺 以前在某處看過「XXの位置を意識する」之類的句子 : 除了留意有更好的譯法嗎? 知道、認知(到)、認識(到)、瞭/了解(到)... XD -- 這次投磚會不會砸中自己? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.204.111

02/12 12:11, , 1F
謝謝TheRock大:)
02/12 12:11, 1F

02/13 01:19, , 2F
無斷是指無判斷嗎? 還是說那算是日文?
02/13 01:19, 2F

02/13 09:02, , 3F
無斷是日文,意思就是事前沒有獲准。直接用在中文很不妥..
02/13 09:02, 3F

02/13 09:09, , 4F
5.意識一詞我曾翻譯成發現、注意、在意...
02/13 09:09, 4F

02/13 09:10, , 5F
至於「XXの位置を意識する」還得看上下文,有時我也會寫
02/13 09:10, 5F

02/13 09:11, , 6F
「擔心」(像是害怕自己身上有不對勁的地方會被人發現)
02/13 09:11, 6F

02/13 09:13, , 7F
剛剛找到一個例句:データベースを利用すれば、データの
02/13 09:13, 7F

02/13 09:13, , 8F
位置を意識する必要はなく... 這裡就能寫成「不用管」,
02/13 09:13, 8F

02/13 09:15, , 9F
總之還是要看具體例子才有辦法選擇適合的詞彙啦 ^^;
02/13 09:15, 9F

02/13 13:37, , 10F
感謝johanna大:)
02/13 13:37, 10F

02/13 20:33, , 11F
無斷轉載我看過「未經許可不得轉載」的翻法
02/13 20:33, 11F
文章代碼(AID): #1DLI9OVP (Translation)
文章代碼(AID): #1DLI9OVP (Translation)