Re: [找碴] 形容子句/這個那個/無斷轉載/紙風車/意識
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 3.[釋疑] 一些版的板規寫禁止「無斷轉載」 我想問這真的是中文嗎
: 如果不是的話該怎麼翻成適當的中文呢?
我想「禁止無斷轉載」應該是「禁止未經許可轉載」的意思。
: 5.[集思] 日文漢字「意識」一詞 若當名詞使用時較無問題 但當動詞(意識する)時
: 除了翻成「意識到...」之外 還可以怎麼翻? 有時我看上下文 會改成「留意」...
: Y辭書例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意識していた
: 這裡可以譯為察覺、發覺 以前在某處看過「XXの位置を意識する」之類的句子
: 除了留意有更好的譯法嗎?
知道、認知(到)、認識(到)、瞭/了解(到)... XD
--
這次投磚會不會砸中自己?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.204.111
推
02/12 12:11, , 1F
02/12 12:11, 1F
推
02/13 01:19, , 2F
02/13 01:19, 2F
推
02/13 09:02, , 3F
02/13 09:02, 3F
推
02/13 09:09, , 4F
02/13 09:09, 4F
→
02/13 09:10, , 5F
02/13 09:10, 5F
→
02/13 09:11, , 6F
02/13 09:11, 6F
→
02/13 09:13, , 7F
02/13 09:13, 7F
→
02/13 09:13, , 8F
02/13 09:13, 8F
→
02/13 09:15, , 9F
02/13 09:15, 9F
推
02/13 13:37, , 10F
02/13 13:37, 10F
推
02/13 20:33, , 11F
02/13 20:33, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
13
89