[找碴] 形容子句/這個那個/無斷轉載/紙風車/意識

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2011/02/11 16:59), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1.[分享]《斷背山:懷俄明州故事集》:「兩個女兒,這時均已出嫁,咒罵著 李愣。」、「騎馬路過他的屍體,顏色如磨刀石頭般鐵青,半身遭積雪埋沒。」 以上兩例的形容子句都還是英語語法。就算不搬語序,至少也該把逗點改成 破折號或括號 2.[分享]《姑獲鳥之夏》:「佛舍利是指釋迦遺骨的那個嘛」、「既然是你這個 關口巽的拜託」、「你們想對這個久遠寺家做什麼!」 以上三句的「這個那個」都是多餘的翻譯腔。 3.[釋疑] 一些版的板規寫禁止「無斷轉載」 我想問這真的是中文嗎 如果不是的話該怎麼翻成適當的中文呢? 4.[分享] 紙風車劇團,英譯 paper windmill,該用 pinwheel 查了一下,windmill 也成。我自殺好了 XD 5.[集思] 日文漢字「意識」一詞 若當名詞使用時較無問題 但當動詞(意識する)時 除了翻成「意識到...」之外 還可以怎麼翻? 有時我看上下文 會改成「留意」... Y辭書例句:彼女はだれかに後をつけられているのを意識していた 這裡可以譯為察覺、發覺 以前在某處看過「XXの位置を意識する」之類的句子 除了留意有更好的譯法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.75.11

02/11 17:01, , 1F
....阿毛客的自答很有趣 XDDD
02/11 17:01, 1F

02/11 18:52, , 2F
囧mmm XDD
02/11 18:52, 2F

02/11 22:33, , 3F
教育部國語辭典有給替代語,意識到->覺察到、警悟到。
02/11 22:33, 3F

02/11 22:33, , 4F
反正不管名詞動詞,本來也都是日文漢字來的。
02/11 22:33, 4F

02/12 12:08, , 5F
4 XDDDDDD 謝謝luciferii大:)
02/12 12:08, 5F
文章代碼(AID): #1DLFfYyA (Translation)
文章代碼(AID): #1DLFfYyA (Translation)