[英中] 交通類英文翻譯討論

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Jeffery)時間14年前 (2011/03/14 15:41), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: This Guide presents examples of engendering the full range of transport network interventions ranging from intermediate means of transport(IMT) such as bicycle, donkeys and carts to formal transport sub-sectors such as roads, buses and boats. 試譯文: 本指南整理了各種運輸工具之相關實例,包括中程運輸工具(如,自行車,驢子與馬車) 及一般運輸部門之工具(如道路,巴士與傳播) 小弟覺得翻得還是怪怪的! 請各位給點意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.81.24.56 ※ 編輯: hhealthy0429 來自: 111.81.24.56 (03/14 15:42)

03/14 19:19, , 1F
boat 怎麼變成傳播的?
03/14 19:19, 1F

03/15 12:54, , 2F
打錯啦..我是要打船舶啦= =
03/15 12:54, 2F

03/15 15:43, , 3F
engendering? rage? interventions? 為何英文就怪?
03/15 15:43, 3F

03/15 15:44, , 4F
還有個roads在裡面亂~
03/15 15:44, 4F

03/15 21:45, , 5F
應該是range(typo)?
03/15 21:45, 5F

03/15 22:14, , 6F
road=railroad? railway?
03/15 22:14, 6F

03/16 02:54, , 7F
不覺得把道路跟其他運輸工具擺在一起很怪嗎
03/16 02:54, 7F

03/16 13:15, , 8F
鐵路系統、公共汽車和船運?(亂入...XD)
03/16 13:15, 8F

03/16 13:19, , 9F
運輸網絡包括運輸工具和運輸部門?
03/16 13:19, 9F

03/18 15:22, , 10F
rage是打錯,是range,其他的沒錯啦
03/18 15:22, 10F
※ 編輯: hhealthy0429 來自: 111.80.109.165 (03/18 15:30)
文章代碼(AID): #1DVSQiVN (Translation)
文章代碼(AID): #1DVSQiVN (Translation)