[中英] 中國歷史翻譯一個小問題...
看板Translation (筆譯/翻譯)作者lightdance (Grace恩典多美麗)時間14年前 (2011/03/25 01:41)推噓2(2推 0噓 5→)留言7則, 5人參與討論串1/1
大家好,最近在幫朋友翻他的論文摘要,但是有幾個寫法以前沒看過...
所以想跟大家討論一下該怎麼翻會好一點...煩請賜教!!
(因為朋友怕未發表的論文內容洩漏出去...所以以下原文有些地方使用代號,請見諒!)
原文:A和B分別為C擔任內閣時的"前後任"教育部長
英文中的前任跟後任是the former跟the successor
但在這裡A和B是"連續兩任"的教育部長...
A是B的前任,B是A的後任
所以如果翻成the former and the successor Minister of Education,好像有點怪怪的
我的理解是:當提到前任時,應該是相對於現任的官員而言吧...?
像這樣"連續兩任"該怎麼翻才能符合原文意思不造成混淆呢?
感謝大家解惑:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.37.35
→
03/25 06:30, , 1F
03/25 06:30, 1F
推
03/25 07:50, , 2F
03/25 07:50, 2F
→
03/25 10:43, , 3F
03/25 10:43, 3F
→
03/25 18:24, , 4F
03/25 18:24, 4F
推
03/31 07:57, , 5F
03/31 07:57, 5F
→
03/31 08:01, , 6F
03/31 08:01, 6F
→
03/31 08:03, , 7F
03/31 08:03, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章