[中英] 中國歷史翻譯一個小問題...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Grace恩典多美麗)時間14年前 (2011/03/25 01:41), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好,最近在幫朋友翻他的論文摘要,但是有幾個寫法以前沒看過... 所以想跟大家討論一下該怎麼翻會好一點...煩請賜教!! (因為朋友怕未發表的論文內容洩漏出去...所以以下原文有些地方使用代號,請見諒!) 原文:A和B分別為C擔任內閣時的"前後任"教育部長 英文中的前任跟後任是the former跟the successor 但在這裡A和B是"連續兩任"的教育部長... A是B的前任,B是A的後任 所以如果翻成the former and the successor Minister of Education,好像有點怪怪的 我的理解是:當提到前任時,應該是相對於現任的官員而言吧...? 像這樣"連續兩任"該怎麼翻才能符合原文意思不造成混淆呢? 感謝大家解惑:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.37.35

03/25 06:30, , 1F
two successive former Ministers of Education
03/25 06:30, 1F

03/25 07:50, , 2F
B下台了嗎?如仍在職用former可能不妥~
03/25 07:50, 2F

03/25 10:43, , 3F
A跟B都是歷史上的官員...所以沒有在職的問題:)
03/25 10:43, 3F

03/25 18:24, , 4F
two consecutive ministers
03/25 18:24, 4F

03/31 07:57, , 5F
1) A and B served consecutively as Minister of Education
03/31 07:57, 5F

03/31 08:01, , 6F
while C was in the cabinet
03/31 08:01, 6F

03/31 08:03, , 7F
2) B succeeded A as Minister of Education while C...
03/31 08:03, 7F
文章代碼(AID): #1DYu8l75 (Translation)
文章代碼(AID): #1DYu8l75 (Translation)