[德中] 南德日報-評論:救歐元,不計代價

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (憂以天下)時間14年前 (2011/06/19 08:21), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://www.sueddeutsche.de/geld/schuldenkrise-in-europa-rettung-des-euro-um-jeden-preis-1.1110006 Schuldenkrise in Europa 歐洲債信危機 Rettung des Euro - um jeden Preis 拯救歐元-不計代價 Ein Kommentar von Nikolaus Piper 評論員:Nikolaus Piper Die Griechenland-Krise könnte weite Kreise ziehen - und doch ist ein Schuldenschnitt möglich, ohne dass dabei die ganze Welt angesteckt wird. Damit alles gutgeht, muss die EU klarmachen, dass Athen ein Sonderfall ist und die Verhältnisse in anderen Ländern ungleich leichter zu beherrschen sind. 希臘債信危機可能引發更多危機-不過如果債主願意削減債權,是有可能不將全世界拖進 來的。只是若要這麼做,歐盟必須明確表態說:希臘是個特例,歐盟其他國家的債信局勢 都輕得多,比較好解決。 Griechenland ist ein kleines Land am Rande Europas. Aber es könnte mit seiner Schuldenkrise die ganze Welt anstecken. Geschähe dies, würden sich die schlimmen Ereignisse nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers im September 2008 wiederholen - diese Angst grassiert heute auf den Finanzmä rkten. Zu Recht? 「希臘是歐洲邊緣的一個小國,但它的債信危機卻可能牽拖全世界。萬一它發生了,可能 是2008年雷曼兄弟金融崩潰事件的重演。」--這種恐懼蔓延在今天的金融市場上,它說 的對嗎? Wer das Schlimmste verhindern will, muss sich dieses Schlimmste vorstellen kö nnen. 想要阻止最糟事情發生的人,必須先能想像什麼叫做最糟。 Im Falle Lehman hatte sich die Wall Street mehr oder weniger darauf verlassen, dass die amerikanische Regierung die Investmentbank irgendwie retten würde. Umso größer war der Schock, als dies nicht der Fall war. Plö tzlich wusste niemand mehr, wer wie hoch mit Lehman-Papieren belastet war, keine Bank traute der anderen, die Kreditmärkte froren buchstäblich ein. Hä tte Konkurrent Morgan Stanley nicht im letzten Augenblick privates Kapital gefunden, wäre der Sturz in den Abgrund vermutlich nicht mehr aufzuhalten gewesen. 在雷曼事件中,華爾街或多或少相信,美國政府一定會救雷曼兄弟銀行。讓人大吃一驚的 是,竟然沒救。突然之間沒有人知道,誰,會因雷曼兄弟而受害多少。銀行不再相信任何 人,整個金融市場毫不誇張地瞬間凍結。如果不是摩根史坦利銀行在最後關頭找到私人金 主,大概真的要跌落深淵,無力回天。 Heute sähe der schlimmste Fall so aus: Griechenland bedient seine Schulden nicht mehr, der Glaube setzt sich fest, Portugal, Irland und sogar Spanien st ünden kurz davor, das Gleiche zu tun. Jeder weiß, dass dies enorm teuer fü r viele Banken in Frankreich und Deutschland wird, von Griechenland und den anderen Schuldenländern ganz zu schweigen. Der Umfang der Lasten bleibt im Dunkeln (die EU hat bisher öffentliche, harte Stresstests abgelehnt), daher wird die Geldbeschaffung für die Institute prohibitiv teuer. Weil die Finanzm ärkte weltweit integriert sind, springt die Panik auch auf die Vereinigten Staaten über. So das Szenario. 而今日可以想像的最糟情況,大概是這樣:希臘付不出公債,這是已確定的事實;且人們 也相信,葡萄牙、愛爾蘭、甚至西班牙,也都在這邊緣了。誰都知道,如果要法國和德國 的債權銀行們不向希臘討債,損失定會極慘。到底確切會有多慘,還不知道(歐盟迄今拒 絕做公開的壓力測試),所以若這些銀行要籌措資金來救這場危機,代價也就高到無法承 受。因為金融市場已是全球整合,所以恐慌也降臨到美國。這是當前的景象。 Zum Wochenende ist es den Europäern wieder einmal gelungen, so eine globale Panik abzuwehren. Angela Merkel und Nicolas Sarkozy versprachen den Griechen neue Hilfen und legten fest, dass private Anleihegläubiger sich "in vollem Umfang freiwillig" an den Kosten beteiligen. Es ist eine etwas skurrile Umschreibung der Tatsache, dass sich die privaten Banken eben nicht beteiligen müssen. Die Finanzmärkte sind erleichtert, der Kurs des Euro gegenüber dem Dollar erholt sich wieder. 剛過去這週末,歐洲人再次成功地為全球恐慌降溫。德國總理Merkel和法國總統Sarkozy 承諾提供希臘新的援助,並宣示,他們國家的私人債權銀行們可以「完全依其自願」參與 分攤損失。這是對當前情境的有點奇妙的描述,因為私人銀行們竟然「沒有必須」參與分 攤。於是金融市場鬆了口氣,歐元對美元匯率再度回升。 Für Merkels und Sarkozys Vorgehen gibt es einen schönen englischen Ausdruck: "To kick the can down the road" - die Büchse weiter die Straße hinunter kicken. Man hat das Problem ein wenig von sich gestoßen, ohne es zu beseitigen. Irgendwann aber muss jemand die Dose nehmen und entsorgen. Konkret: Irgendwann muss Griechenland einen Teil seiner Schulden loswerden. So etwas nennt man einen Staatsbankrott - und der ist wegen der Ansteckungsgefahr alles andere als ungefährlich; von daher sind die Bedenken Frankreichs und der Europäischen Zentralbank durchaus nachzuvollziehen. Nur gibt es eben zur Restrukturierung der griechischen Schulden (vulgo: Staatsbankrott) - und das ist die andere Seite - keine Alternative. Der griechische Schuldenberg ist heute auf das Anderthalbfache seiner Wirtschaftsleistung gestiegen. Die Zinsen für zweijährige Staatspapiere erreichten diese Woche groteske 28 Prozent. 對於Merkel和Sarkozy的計畫,英語有句貼切的形容:「邊走邊把罐子往前踢(Kick the can down the road.)」--把問題暫時推離自己一點,但卻不解決。總有一天你必須撿 起罐子、處理它。更具體地說:希臘總有一天要至少甩掉它的一部分債務,這種事被稱為 國家破產--而且因為它會牽拖厝邊,所以絕對不能說不危險;從這觀點,便能理解法國 和歐盟中央銀行的憂慮。只有讓希臘進行債務重整(庶民語:破產),另一方面--沒有 另一方面了,別無選擇。而希臘的債務今天來到其國家生產力的1.5倍,兩年期公債利率 卻很荒謬地,在本週飆到28%。 Theoretisch kann ein Land selbst aus einer derart gravierenden Schuldenmisere herauswachsen, der Zustand Griechenlands mit seiner notorischen Wachstumsschw äche lässt diese Hoffnung aber nicht zu. Die Kosten der Restrukturierung einfach den europäischen Steuerzahlern aufzubürden, hätte verheerende Folgen für das gesamte Projekt der europäischen Einigung. Das dürfte das wichtigste Motiv hinter Bundesfinanzminister Wolfgang Schäubles Beharren auf einer Beteiligung privater Gläubiger am Schuldenschnitt sein. Aber auch die Bereitschaft des griechischen Volkes zu weiteren Opfern hat seine Grenzen erreicht, wie das Chaos in Athen zeigt. 理論上一個國家可以自己從這樣的債務泥沼中掙脫出來,但希臘的慘淡經濟狀況不留一絲 這樣的希望。可是若把債務重整的成本轉嫁給全歐盟的納稅人,將會對歐洲統合計畫有災 難性的負作用。這大概就是德國聯邦財政部長Wolfgang Schäubles那麼堅持要私人債權 人也參與分攤削債的主因。不過就連希臘人民對於繼續犧牲的容忍都已到了極限,正如這 幾天雅典的混亂所呈現。 Daher gibt es keine Alternative zu einer geordneten Umstrukturierung der griechischen Schulden. Diese Umstrukturierung muss nicht notwendigerweise heute kommen, doch je länger man wartet, desto größer werden die Risiken. Griechische Anleihen sind heute toxische Papiere, die die Bankbilanzen belasten, so wie dies während der Finanzkrise amerikanische Hypothekenanleihen taten. Wird die Illusion genährt, sie könnten irgendwann zum vollen Wert verkauft werden, macht dies die Lage nur brisanter. 因此別無選擇,只能債務重整。債務重整雖然未必要今天做,但拖越久風險就越大。希臘 的債券如今就像毒品,持續侵蝕銀行的資產負債表,就像金融危機時美國的房地產債券那 樣;他們相信總有一天可以將債券全額脫手,若這樣的幻覺持續受到滋養,這只是讓爆炸 時威力更強大而已。 Im Idealfall würde ein Schuldenschnitt in dem Augenblick verkündet, in dem die griechische Regierung wahrnehmbare Erfolge zu Hause melden kann. Nach der jüngsten Regierungsumbildung in Athen wird dies wohl eine vergebliche Hoffnung bleiben. Im Idealfall wären auch die europäischen Banken vier Jahre nach Ausbruch der Finanzkrise so gut mit Reserven ausgestattet, dass sie größere Schocks aushalten können. Aber diese Erwartung ist wohl ü beroptimistisch. Trotzdem ist ein Schuldenschnitt möglich, ohne dass dabei die ganze Welt angesteckt wird. 理想狀態,最好是在希臘政府有什麼經濟成果可以在家裡公布時,順便宣布減債。不過看 雅典最近政府重組的樣子,這大概只是個希望。理想狀態,歐盟的銀行們在金融危機四年 之後,應該有了足夠的儲備,可以承受這次的衝擊。然而這樣的期待可能太樂觀了。儘管 如此,還是可能做減債,而不波及全世界。 Damit alles gutgeht, muss die EU klarmachen, dass Athen ein Sonderfall ist und die Verhältnisse in Dublin und Lissabon ungleich leichter zu beherrschen sind. Es muss klar sein, dass Europa Spanien unter allen Umständen verteidigen wird. Und Frankreich und Deutschland müssen der Welt klarmachen, dass sie fast jeden Preis für die Rettung des Euro zahlen werden. Bisher hat ihnen die Welt das abgenommen, weshalb sie den hohen Preis nicht tatsächlich entrichten mussten. Es ist entscheidend, dass sich an diesem Bekenntnis nichts ändert. 為了讓一切順利,歐盟必須明確表態:雅典是個特例,都柏林和里斯本的問題都輕得多、 好解決。也必須明確說,歐盟一定會救西班牙。尤其法國和德國必須向全世界宣告,他們 會不計代價拯救歐元。至今為止,是全世界在幫他們承擔,所以他們還不用真的付出高額 代價。最重要的是,他們這個信念不能改變。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 89.204.153.113 ※ 編輯: FallenAngel 來自: 89.204.153.113 (06/19 08:50)

06/19 10:34, , 1F
除了中文都看不懂 ㄏㄏ
06/19 10:34, 1F

07/10 01:19, , 2F
推 好厲害 德翻中真的很難
07/10 01:19, 2F
文章代碼(AID): #1D_K3zen (Translation)
文章代碼(AID): #1D_K3zen (Translation)