[日中] 1994年1及讀解一文
看到上一篇,讓我想到之前曾在日文版po的一篇翻譯
這是1994年1級讀解的一篇文章 當初版主還有幫我解決一些問題XD
現在po上來跟各位討教一下~~
(另外追加了個人的英譯,請各位提出意見XDD)
--------------------------------------------------------------------------
重苦しいほどむし暑い晩だった。
那是個沉悶且濕熱的夜晚。
It was a heavy and muggy evening.
空には星ひとつなく、海は不気味に静まりかえっている。
天空中一顆星星也沒有,海面上詭譎地風平浪靜。
No any star was in the sky, and the sea was weirdly calm.
私はいつものように、後甲板の方へ歩いていった。後甲板には先客が一人いた。
デッキの手すりにもたれ、その男はしきりに暗い海をのぞきこんでいる。
我如同往常一般,往後甲板的方向走去。已經有一位乘客在那兒了。
那個男人靠著甲板上的欄杆,一直盯著深暗的海面。
I walked to afterdeck as usual.A passenger was there.
The man leant on the handrail set on the deck, staring at the dark sea.
「今晩は」
と私は声をかけた。
我出聲 「晩安」
"Good evening.",I made a sound.
ふりかえった男の顔は骸骨のように痩せ細っていた。眼が落ちくぼみ、顔色がひどく蒼
白い。
回過頭來的男子,他的臉頰像骷髏般地消瘦。眼眶凹陷、面色非常蒼白。
The man turned his head, his face was skinny as a skeleton and pale with
orbital depression.
「今晩は・・・・・・」
男は低くしゃがれた声でそう云うと、薄い唇をゆがめて笑った。
「晩上好……」男子嘶啞的聲音傳來,歪著薄唇笑著。
"Good evening..."said the man with husky voice, laughing with crooked
thin lips.
私は男の隣に歩み寄って、同じように暗い海を見つめた。海はいつでも私をもの哀しい
気分をさせる。海の中にいる誰かが呼んでいるような・・・・・・。
我走近男子的身邊,凝視著同樣深暗的海面。海啊,總是讓我有悲傷的感覺。
彷彿海中有人在呼喊著一般……
I walked close to the man, staring at the same dark sea.
The sea always makes me feel sad.As if someone is yelling in the sea.....
「いやな晩ですね」
と私は言った。
我說「好煩悶的夜晩啊」
I said, "what a boring evening!"
「そうですか・・・・・・」
男は骨ばった長い指で髪の毛をかきあげた。
「是嗎……」男子用骨瘦如柴的長指撩起頭髮。
"Is it?"the man teased his hair with extremely thin long fingers.
「僕はこんな晩の方が好きなんですよ。なんとなく不気味で面白いじゃありませんか」
「我比較喜歡這種夜晚唷。就是因為有點詭異,不是才有趣嗎」
"I prefer this kinda evening. Isn't it interesting 'coz of a little
weirdness?"
私は変わった男だと思った。私が黙っていると、彼が問いかけてきた。
「真是個怪人」我想著。我才一不說話,他馬上就問我。
"What a eccentric!", I thought.As I was silent, he tried to ask me.
「この船に幽霊が出るという噂があるんですが、知っていますか?」
「你知道這艘船上有鬧鬼的傳言嗎?」
"Do you know there's a haunting rumor on this ship?"
「幽霊?」
と私は訊き返した。
「鬼?」我反問。
I asked, "haunting?"
「ええ。やはり僕たちみたいな客の一人が、自殺したことがあるんだそうです。こんな
風に重苦しくて、風のない晩だったと云いますよ。その男はしばらく海を眺めていて、
ふいに飛び込んだんです。ちょうどここから、今、僕らがこうしているところからね・
・・・・・」
「嗯。聽說就是像我們一樣的一位乘客曾經自殺過。像這樣沉悶、無風的晚上。那個男人
看海看了許久,突然就往海裡跳。剛好就從這兒,現在我們講話的地方……」
"Umm...It's said a passenger like us has once commited suicide.It was boring
and had no wind like tonight.That guy had watched the sea for a long time and
suddenly jumped into the sea.Just from here, the place we're talking now..."
男は私の顔を覗き込むようにして、にやりと笑った。
男人直瞧著我的臉,微微一笑。
The man stared at my face and smiled lightly.
「あがった屍体は、右の腕がなかったそうです。スクリュウに切られたのかもしれませ
んね」
「浮上來的屍體,聽說沒有右臂哦。大概是被螺旋槳削掉了吧。」
"It's said the floated body had no right arm. Maybe it was cut off by screw."
二人は暗い海にほの白く泡立っているスクリュウの後をしばらく見つめた。
我們兩個看著深暗的海中泛著微白水沫的螺旋槳後方,良久。
We watched the back of screw with white bubbles in the sea for a long time.
「それで、その幽霊が出るんですね」
「然後就開始鬧鬼了吧」
"And then it was haunted?"
私の声は少しふるえているような気がした。
我發覺我的聲音有些顫抖。
I felt my voice was shaking a little bit.
「ええ、自分の失った右腕を探しているのだという噂です。こういうふうにむしむしし
て、海が妙に静まり返った晩、男が一人でその海を眺めている。そして、しばらくする
とふっと消えてしまうのです」
「嗯,聽說是來找回自己失去的右臂。就在像這樣悶熱、海面上出奇地風平浪靜的夜晚,
會有男子獨自眺望著海面。接著沒多久就突然消失了。」
"Yeah.It's heard the man's coming back for finding his lost right arm. In the
muggy evening when the sea is surprisingly calm, there would be a man staring
at the sea alone, and then disappeared in a short time."
男は自分自身をかき消すようなしぐさをした。
男子做出像是抹去自己的舉動。
The man acted as if he was disppeared.
「なぜ、その男が自殺したのか知っていますか?」
と私は訊いた。
我問「那你知道那個男子為什麼要自殺嗎?」
I asked, " Do you know why he tried to commit suicide?"
「( )、何の原因もないのです。金に困っているわけでもなく、失恋したわけでもな
かった・・・・・・」
「( )沒有什麼原因。不是為錢所困,也不是為失戀所苦・・・・・・」
"( )No ANY REASON. Not for money or being lovelorn."
眉をひそめ、男は遠いところを見る眼つきで海を見つめた。
蹙著眉頭,男子做出看著遠方的眼神凝視著海面。
With frown, the man was in the eyes of seeing afar and stared at the sea.
「多分・・・・・・」と云った男は口ごもった。
「大概是・・・・・・」男子話說出口又吞了回去。
"Maybe...", the man was trying to say something but stopped.
「多分、この海を見ているうちに、何もかもいやになったのでしょうね。そして、ひき
ずりこまれるように、飛び込んだのでしょう。僕には、その気持ちが分かるな。こうし
ていると、何もかも忘れて、この海の底で眠りたくなる。あなたは、そう思いませんか
?」
「大概是看著這片海的時候,所有的事都不在乎了吧,然後,就像被拖進去一般往海裡
面跳進去吧。我可以了解這種感覺的。降一來就會更想要忘卻所有一切,長眠於這片海底
。你難道不這樣覺得嗎?」
"Maybe at the time when he saw this sea, everything became NOTHING. And then
he jumped into it as if being dragged in.I understand this.If so, he felt
everything was forgotten and would like to sleep under the sea for eternity.
Don't you think so?"
私も、海を見つめた。海は暗く、静かに私を呼びかけているように思えた。
我也一直盯著這片海。可以感覺到好像這片海在深暗地、靜靜地呼喚著我。
I stared at the sea, too. I can feel the sea is calling me darkly and silently.
不知道各位日文譯者高手覺得我翻小說還OK嗎XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.66.131
→
04/10 12:43, , 1F
04/10 12:43, 1F
→
04/10 12:44, , 2F
04/10 12:44, 2F
→
04/10 12:49, , 3F
04/10 12:49, 3F
→
04/10 12:50, , 4F
04/10 12:50, 4F
推
04/10 12:52, , 5F
04/10 12:52, 5F
→
04/10 12:53, , 6F
04/10 12:53, 6F
→
04/10 18:22, , 7F
04/10 18:22, 7F
→
04/10 19:42, , 8F
04/10 19:42, 8F
推
04/10 23:15, , 9F
04/10 23:15, 9F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.66.131 (04/10 23:30)
→
04/10 23:45, , 10F
04/10 23:45, 10F
→
04/11 00:44, , 11F
04/11 00:44, 11F
→
04/11 00:47, , 12F
04/11 00:47, 12F
推
04/11 01:10, , 13F
04/11 01:10, 13F
→
04/11 01:12, , 14F
04/11 01:12, 14F
推
04/11 10:02, , 15F
04/11 10:02, 15F
→
04/17 13:48, , 16F
04/17 13:48, 16F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
14
15