[英中] 芭蕾女伶芳婷的一句話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (voila)時間14年前 (2011/05/14 13:26), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/1
"Take your work seriously, but never yourself." - Margot Fonteyn 試譯: 嚴肅地看待自己的工作,但千萬不要成為嚴肅的人。 --- 想請教這樣翻有沒有問題 因為自己不是語言相關科系的 想知道這句話這樣解釋恰不恰當 請多多指教,謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.205.105

05/14 13:30, , 1F
嚴以律工,寬以待己????
05/14 13:30, 1F

05/14 13:35, , 2F
以她的背景來說 嚴肅用寬以待己適當乎?
05/14 13:35, 2F
※ 編輯: vannesalil 來自: 114.35.205.105 (05/14 13:40)

05/14 13:51, , 3F
take somebody/something seriously
05/14 13:51, 3F

05/14 13:51, , 4F
xto think that somebody/something is important and
05/14 13:51, 4F

05/14 13:52, , 5F
deserves your attention and respect;認真對待
05/14 13:52, 5F

05/14 13:52, , 6F
這和「成為嚴肅的人」無關
05/14 13:52, 6F

05/14 13:54, , 7F
看重工作勝於自己,即使困難的動作或任務,還是努力付出
05/14 13:54, 7F

05/14 13:54, , 8F
不讓自己受限...(以上是我的解讀)
05/14 13:54, 8F

05/14 13:55, , 9F
將專注力投注在工作,而非在自己本身...
05/14 13:55, 9F

05/14 14:35, , 10F
Don't take yourself seriously我覺得意思是「別自以為是」
05/14 14:35, 10F

05/14 14:36, , 11F
「別患了大頭症」
05/14 14:36, 11F

05/14 15:29, , 12F
我覺得要看出現的地方決定 像在以下這篇文章 就真的是
05/14 15:29, 12F

05/14 15:29, , 13F
指「別太嚴肅」http://tinyurl.com/mxmoz8
05/14 15:29, 13F

05/14 15:31, , 14F
至於原PO提出的這句話 其實我也比較傾向翻成「嚴肅」
05/14 15:31, 14F

05/14 15:32, , 15F
當然 很多名言都有弦外之音 或許也帶有C板友 110板友
05/14 15:32, 15F

05/14 15:32, , 16F
提到的意思~
05/14 15:32, 16F

05/14 16:27, , 17F
謝謝大家的意見,受益良多!感覺可以翻成很多種耶~
05/14 16:27, 17F

05/14 19:59, , 18F
第一眼看到覺得像是個workaholic會講的話...
05/14 19:59, 18F

05/14 20:00, , 19F
GOO了一下她的背景資料 也挺支持這種說法
05/14 20:00, 19F

05/14 20:03, , 20F
天大地大老闆最大...啊!不對! 是工作最大! XD
05/14 20:03, 20F
文章代碼(AID): #1DpX9y5p (Translation)
文章代碼(AID): #1DpX9y5p (Translation)