[妙語試譯] 2011.05.18 艾倫‧狄珍妮

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿毛客)時間14年前 (2011/05/18 18:19), 編輯推噓13(13013)
留言26則, 11人參與, 最新討論串1/1
My grandmother started walking five miles a day when she was sixty. She's ninety-seven now, and we don't know where the hell she is. -- Ellen DeGeneres 我祖母六十歲開始天天步行五英里。她現在九十七歲了,我們不知道她究竟 身在何處。 -- 艾倫‧狄珍妮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.31.171

05/18 18:38, , 1F
阿嬤保重…
05/18 18:38, 1F

05/18 19:00, , 2F
XD
05/18 19:00, 2F

05/18 19:15, , 3F
the hell要怎麼翻譯出來呢?到了什麼鬼地方?
05/18 19:15, 3F

05/18 19:27, , 4F
maybe "the hell" isn't just a metaphor........ :P
05/18 19:27, 4F

05/18 19:55, , 5F
我也想過這點 XD (那能改成「不知死到哪去了」嗎?)
05/18 19:55, 5F

05/18 20:32, , 6F
XDDDDD GOOD!
05/18 20:32, 6F

05/18 21:15, , 7F
(台語)死去叨? Orz
05/18 21:15, 7F

05/18 21:24, , 8F
推johanna!!
05/18 21:24, 8F

05/18 22:02, , 9F
會這樣說阿媽嗎
05/18 22:02, 9F

05/18 22:56, , 10F
的確是大不敬...||| 原文是否這麼不敬我就不知道了...orz
05/18 22:56, 10F

05/18 22:58, , 11F
原文笑點應該主要是在前句明明是健身,後句話急轉彎變走未停
05/18 22:58, 11F

05/18 23:00, , 12F
hell有無雙關應非重點,若真有意,應說where "in" the hell..
05/18 23:00, 12F

05/18 23:03, , 13F
即使雙關,應該也無中文"死到哪去"的語意吧.不合身份與對象
05/18 23:03, 13F

05/18 23:07, , 14F
受教了 orz 那還是「鬼地方」就好.....
05/18 23:07, 14F

05/18 23:07, , 15F
倒是狄珍妮有趣,中譯沿習以示性別.她老爹是狄珍妮先生 :-)
05/18 23:07, 15F

05/18 23:09, , 16F
我倒覺得不必強調hell/鬼,因為笑點不在此.可把重點放在"走"
05/18 23:09, 16F

05/18 23:11, , 17F
我家阿嬤60歲開始每天走5英里,現在--天曉得已經走到哪兒了
05/18 23:11, 17F

05/18 23:11, , 18F
我想譯出the hell倒不是因為笑點,而是輕浮的語氣...@@
05/18 23:11, 18F

05/18 23:15, , 19F
那...用"鬼才曉得"吧
05/18 23:15, 19F

05/18 23:16, , 20F
想到阿媽一直走一直走, 像阿甘一直向前跑的畫面,很有趣
05/18 23:16, 20F

05/19 02:11, , 21F
其實說 天曉得 就可以了 反正就是那意思 又口語
05/19 02:11, 21F

05/19 02:12, , 22F
我祖母從她六十歲那年開始 一天走五英哩遠 走到現在九十七歲
05/19 02:12, 22F

05/19 02:14, , 23F
了 天曉得她走到什麼鬼地方去了 囧rz
05/19 02:14, 23F

05/19 02:32, , 24F
鬼地方+1
05/19 02:32, 24F

05/19 04:01, , 25F
鬼地方+1
05/19 04:01, 25F

05/19 18:09, , 26F
阿嬤說:「老驥伏櫪,志在千里。」然後就失蹤了…
05/19 18:09, 26F
文章代碼(AID): #1Dqvr7TK (Translation)
文章代碼(AID): #1Dqvr7TK (Translation)