[分享] He who has gold...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (想飛)時間14年前 (2011/05/24 00:15), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
金律:己所欲,制於人。 The golden rule: He who has the gold makes the rules. *註:這是用「金律(golden rule)」的梗。 (金律:「己所欲,施於人」、「推己及人」。) -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.78.211 ※ 編輯: juotung 來自: 122.100.78.211 (05/24 00:15)

05/24 19:45, , 1F
推倒深入
05/24 19:45, 1F

05/24 19:45, , 2F
05/24 19:45, 2F

05/25 02:52, , 3F
這是中翻英還是英翻中?無論哪個方向,「制於人」給我的
05/25 02:52, 3F

05/25 02:53, , 4F
第一個反應是「受制於人」,Google一下就明白了。我也不懂
05/25 02:53, 4F

05/25 02:55, , 5F
「己所欲」和「擁金」之間的關聯 :-( 誰能解說一下?
05/25 02:55, 5F
這是將原意由相對人的角度譯出 擁金就是擁有他人欲求之物 他掌握眾人欲求之物 自然大家受制於他 反過來說,如果不是眾人這麼哈 擁金之人也不會有這麼高的權力了

05/25 20:22, , 6F
我想翻...有錢屌就大
05/25 20:22, 6F

05/25 20:58, , 7F
我想推樓上 >////<
05/25 20:58, 7F

05/25 22:44, , 8F
+1
05/25 22:44, 8F
※ 編輯: juotung 來自: 122.100.78.211 (05/30 10:19)
文章代碼(AID): #1DseW6_P (Translation)
文章代碼(AID): #1DseW6_P (Translation)