[資源] 精準之美:外交官談翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (〝猴子〞)時間14年前 (2011/05/29 00:00), 編輯推噓11(1108)
留言19則, 8人參與, 最新討論串1/1
精準之美:外交官談翻譯 作者:陳錫蕃 出版社:天下文化 出版日期:2011年05月27日 作者是資深外交官,但在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他 追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。 本書是累積撰寫的一百一十篇短文, 所舉實例有許多是平日大家經常用到的習慣翻譯 ,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的 例子也不少。比如:   ◆Goodbye不是再見   ◆一位觀「眾」、一位聽「眾」,對嗎?   ◆ general knowledge 與 common sense 有什麼不同?   ◆「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關   ◆清明並非Festival!   ◆誤譯的「博士候選人」   ◆proud不是「驕傲」   ◆真有「第四權」嗎?   ◆要用「人文學科」,不是「人文科學」   ◆是「西元」不是「公元」   ◆報章雜誌亂用「v.s.」,大錯! 這很普遍的用字遣詞,你能想像為什麼必須這樣用而不能那樣用嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.35.137

05/29 00:25, , 1F
觀眾 聽眾 已經變成一種集合名詞 不認為一位觀眾有錯
05/29 00:25, 1F

05/29 09:52, , 2F
我看過他的前一本書 有些蠻有道理 但也有些太鑽牛角尖
05/29 09:52, 2F

05/29 09:54, , 3F
他認為午餐便當不叫lunch box,而是box lunch
05/29 09:54, 3F

05/29 16:15, , 4F
XD 我懂樓上那意思 不過那是用中文的概念去解釋 如果說:我要
05/29 16:15, 4F

05/29 16:16, , 5F
買一個便當 那當然是那一"盒" 而不是只有裡面的飯菜
05/29 16:16, 5F

05/29 16:16, , 6F
當然我是針對作者的意思提出回應 感謝l大分享這個例子 ^^
05/29 16:16, 6F

05/29 20:01, , 7F
眾的問題之前在版上解釋過
05/29 20:01, 7F

05/29 20:29, , 8F
lunch box 是便當盒,不是便當,便當是box lunch阿@@
05/29 20:29, 8F

05/29 20:29, , 9F

05/29 20:30, , 10F

05/29 22:42, , 11F
那也應該是 Boxed lunch XD
05/29 22:42, 11F

05/29 22:42, , 12F
應該是中西有別,東方便當盒是直接裝飯的,西方是外面還
05/29 22:42, 12F

05/29 22:43, , 13F
有大盒子裝。所以....約定俗成最大:P
05/29 22:43, 13F

05/29 22:54, , 14F
http://0rz.tw/7nc0J 可以看到有沒有ed都是可以
05/29 22:54, 14F

05/30 09:14, , 15F
民視英語新聞中 Jeffrey Mindich老師也愛用 boxed lunch
05/30 09:14, 15F

05/30 09:16, , 16F
陳錫蕃老師以為退休了 沒想到還有出新書 ! 好棒
05/30 09:16, 16F

05/30 12:58, , 17F
陳算是馬的外交智囊之一 應該算退而不休吧
05/30 12:58, 17F

05/30 22:41, , 18F
感謝分享~已訂購!
05/30 22:41, 18F

06/01 21:10, , 19F
目前在修老師的法政外交翻譯課 老師真的很強很強
06/01 21:10, 19F
文章代碼(AID): #1DuHmwjX (Translation)
文章代碼(AID): #1DuHmwjX (Translation)