[資源] 精準之美:外交官談翻譯
精準之美:外交官談翻譯
作者:陳錫蕃
出版社:天下文化
出版日期:2011年05月27日
作者是資深外交官,但在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他
追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。
本書是累積撰寫的一百一十篇短文, 所舉實例有許多是平日大家經常用到的習慣翻譯
,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的
例子也不少。比如:
◆Goodbye不是再見
◆一位觀「眾」、一位聽「眾」,對嗎?
◆ general knowledge 與 common sense 有什麼不同?
◆「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關
◆清明並非Festival!
◆誤譯的「博士候選人」
◆proud不是「驕傲」
◆真有「第四權」嗎?
◆要用「人文學科」,不是「人文科學」
◆是「西元」不是「公元」
◆報章雜誌亂用「v.s.」,大錯!
這很普遍的用字遣詞,你能想像為什麼必須這樣用而不能那樣用嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.35.137
推
05/29 00:25, , 1F
05/29 00:25, 1F
推
05/29 09:52, , 2F
05/29 09:52, 2F
→
05/29 09:54, , 3F
05/29 09:54, 3F
推
05/29 16:15, , 4F
05/29 16:15, 4F
→
05/29 16:16, , 5F
05/29 16:16, 5F
→
05/29 16:16, , 6F
05/29 16:16, 6F
推
05/29 20:01, , 7F
05/29 20:01, 7F
推
05/29 20:29, , 8F
05/29 20:29, 8F
→
05/29 20:29, , 9F
05/29 20:29, 9F
→
05/29 20:30, , 10F
05/29 20:30, 10F
推
05/29 22:42, , 11F
05/29 22:42, 11F
→
05/29 22:42, , 12F
05/29 22:42, 12F
→
05/29 22:43, , 13F
05/29 22:43, 13F
推
05/29 22:54, , 14F
05/29 22:54, 14F
推
05/30 09:14, , 15F
05/30 09:14, 15F
→
05/30 09:16, , 16F
05/30 09:16, 16F
推
05/30 12:58, , 17F
05/30 12:58, 17F
推
05/30 22:41, , 18F
05/30 22:41, 18F
推
06/01 21:10, , 19F
06/01 21:10, 19F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章