[找碴] 相關係數/空間站/思い

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間14年前 (2011/05/30 17:00), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
1.[釋疑]斑馬和牛羚之間有相關係數 !!!(某動物頻道字幕) 2.[分享]對岸發展「空間站」你知道是甚麼嗎? 3.[集思]日文中的「思い」一詞,時常被翻譯成「思念」,  雖然在許多情況下很合,可是有些時候這個翻譯會挺奇怪的,  有時候比較像是「想法」而非「思念」,但直接翻譯成想法  卻又達不到那種意境。有考慮過使用「情感」來作為部分替代,  還有沒有其他人想到另外的翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.187.26

05/30 17:00, , 1F
很久沒譯例了,先把這三個弄出來討論吧...
05/30 17:00, 1F

05/30 17:01, , 2F
3.思い 我自己用過的辭彙有「念頭」和「情懷」。
05/30 17:01, 2F

05/30 20:04, , 3F
3.思維、思緒、感情、感受、想望、思慕(?)....(亂入
05/30 20:04, 3F

05/30 20:05, , 4F
1.這好像是我提的耶!自問自答好了,
05/30 20:05, 4F

05/30 20:06, , 5F
場景是在非洲草原,斑馬和牛羚在生態上有關聯/相關性
05/30 20:06, 5F

05/30 20:07, , 6F
因為字幕和旁白都是中文,無從得知確切的英文字
05/30 20:07, 6F

05/30 20:07, , 7F
1.數學用語 correlation coefficient,也許單有後面就被翻
05/30 20:07, 7F

05/30 20:07, , 8F
譯成相關係數,實際上也許只有後者。
05/30 20:07, 8F

05/30 20:08, , 9F
有點語無倫次了抱歉...是說也許只有係數卻被翻譯成相關係數
05/30 20:08, 9F

05/30 20:10, , 10F
既翻譯成相關係數,故臆測為correlation一詞,用統計術語
05/30 20:10, 10F

05/30 20:10, , 11F
,讓人有點小傻眼....= =
05/30 20:10, 11F

05/30 20:11, , 12F
2.這應該是太空站吧...XDDDD
05/30 20:11, 12F

05/30 20:14, , 13F
應該是習慣翻譯成統計術語了wwww
05/30 20:14, 13F

05/30 20:25, , 14F
有新朋友耶,歡迎歡迎...XD
05/30 20:25, 14F

05/30 22:38, , 15F
「思い」我大多翻「心意」,需要的話再依狀況改成適合的詞
05/30 22:38, 15F

05/31 10:46, , 16F
「思い」看情況可翻為信念
05/31 10:46, 16F

05/31 15:54, , 17F
我印象中有碰過可以翻譯成"意願"的情況
05/31 15:54, 17F
文章代碼(AID): #1DuroHCF (Translation)
文章代碼(AID): #1DuroHCF (Translation)