[英中] 2011.06.07 尼采

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (CJ)時間14年前 (2011/06/07 23:11), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
Are you a new strength and a new right? A first movement? A self-propelled wheel? Can you compel the very stars to revolve around you? ----Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra p62-3 你是否已成為新的元氣、新的權利?新的樂章?自我推進器?你 能否使天地繞著你旋轉? ——尼采,查拉圖斯特拉如是說 頁六十二至六十三 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.101.18

06/07 23:11, , 1F
給kenneth1018說聲不好意思,最近在看英文書……
06/07 23:11, 1F

06/07 23:44, , 2F
A first movement, Eine erste Bewegung
06/07 23:44, 2F

06/07 23:45, , 3F
應該是指 primum movens 這個概念
06/07 23:45, 3F

06/07 23:48, , 4F
s大用的是 Kaufmann 譯本吧?
06/07 23:48, 4F

06/08 00:55, , 5F
對(羞;當初還想說"新的潮流"咧
06/08 00:55, 5F

06/08 00:55, , 6F
primum movens不是通常翻成prime mover之類的嗎?
06/08 00:55, 6F

06/10 22:21, , 7F
我政治學老師也用kaufmann!
06/10 22:21, 7F
文章代碼(AID): #1DxZ-9q0 (Translation)
文章代碼(AID): #1DxZ-9q0 (Translation)