[妙語試譯] 2011.06.13 高行健

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (CJ)時間14年前 (2011/06/13 21:33), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
作家無節制自戀是一種幼稚病,誠然,初學寫作時,人人難免。 ——高行健 The unqualified narcissism of an author is a symptom of puerility; of course, when in the infancy of writerhood, it happens to everybody. ----Gao Xingjian -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.103.112

06/13 22:11, , 1F
作家極端自戀就是幼稚。新手既然「稚」嫩,難免如此。
06/13 22:11, 1F

06/13 22:12, , 2F
這樣玩文字不知道會不會太偏XD
06/13 22:12, 2F

06/13 22:14, , 3F
感覺會變成 tautology;話說這是中翻英喔
06/13 22:14, 3F

06/13 22:16, , 4F
挖嗚~真的耶~拍謝沒看清楚XDDD
06/13 22:16, 4F

06/13 22:17, , 5F
這代表S大英文太好了,讓我分不出來!
06/13 22:17, 5F

06/13 22:32, , 6F
我想到在Marvel版看過的某個簽名檔
06/13 22:32, 6F

06/13 22:32, , 7F
"作家就像曝露狂,無法忍受沒有人看!" :P
06/13 22:32, 7F

06/14 01:35, , 8F
一樓,只代表我中文太差寫不出這句
06/14 01:35, 8F

06/16 10:24, , 9F
原文中的"誠然"的意思應該不是"應該"而是"雖然如此"吧?
06/16 10:24, 9F

06/16 10:24, , 10F
用however是否比較符合原意?
06/16 10:24, 10F

06/16 12:33, , 11F
in this usage, of course = however
06/16 12:33, 11F

06/16 12:34, , 12F
my wife doesn't like pie; of course, neither do i.
06/16 12:34, 12F

06/16 12:35, , 13F
...ambiguous example= =
06/16 12:35, 13F

06/16 12:35, , 14F
i hate this professor; of course, that doesn't
06/16 12:35, 14F

06/16 12:35, , 15F
mean i hate his class.
06/16 12:35, 15F

06/22 17:00, , 16F
原來如此,感謝指教^^
06/22 17:00, 16F
文章代碼(AID): #1DzX6Get (Translation)
文章代碼(AID): #1DzX6Get (Translation)