[雜問] 翻譯與校正孰劣孰高?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Joty)時間13年前 (2011/12/26 17:48), 編輯推噓7(7028)
留言35則, 8人參與, 最新討論串1/1
想請問各位譯版的前輩 "關於翻譯與校正 兩者孰劣孰高?" 會提出這問題實在是因為在下深感困惑...orz 之前應徵筆譯 拿了試譯稿 也提交了 過了兩三星期 對方回函說我不合格 沒有通過 隨之拿出校正版本要我嘗試 說是他們公司缺少校正者 雖然翻譯沒有通過 但希望我能嘗試一下校正 我覺得很納悶 如果翻譯不符合要求 有可能做好校正嗎? 在我的邏輯上這是很奇怪的事.. 想了好久想不通 所以上版向各位前輩詢問..還請不吝指教 如能一解疑惑 在下萬分感激 m(_ _)m -- 您有想清掉的雜物嗎? 太多用不著、丟掉又可惜的東西想找個好歸宿? , , 穿不下的衣服、用不到的文具、玩具、娃娃、贈品堆太多不知怎處理嗎? 歡迎來Ptt-Charity公益板逛逛,將可用的物資捐給有需要的單位, ╰ *** 讓您不需要的東西,給最需要的人珍惜,既清空間又可做好事,一舉數得! /\ 市民廣場 → 3.PttAction → 3.PttActivity → 4.Ptt-Charity 公益板邀您一起做公益! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.58.42

12/26 17:57, , 1F
我覺得無法比較,畢竟校正只須懂一種語言即可(不過你
12/26 17:57, 1F

12/26 17:58, , 2F
的case相當令人不解……
12/26 17:58, 2F

12/26 18:03, , 3F
有的翻譯社好像會這樣,新人會先給校正的案子(雖然我也
12/26 18:03, 3F

12/26 18:03, , 4F
很不解...)
12/26 18:03, 4F

12/26 18:06, , 5F
........orz
12/26 18:06, 5F

12/26 18:18, , 6F
每間單位對「校正」「校對」「審稿」「品管」的定義都不同
12/26 18:18, 6F

12/26 18:20, , 7F
有些單位的所謂「校正」可能只是單純抓各類的漏誤和筆誤
12/26 18:20, 7F

12/26 18:23, , 8F
或許你可先詢問該公司的工作內容再來討論
12/26 18:23, 8F

12/26 19:01, , 9F
那請問如果是抓誤漏或筆誤 那不就翻譯能力理當比翻譯者高嗎?
12/26 19:01, 9F

12/26 19:02, , 10F
如果有辦法找出翻譯者沒發現的錯誤 不就表示也可以翻譯了?
12/26 19:02, 10F

12/26 19:03, , 11F
我還是不太懂耶 可以請您稍微解惑一下嗎? @@?
12/26 19:03, 11F

12/26 19:26, , 12F
誤漏有可能是漏譯,筆誤就是錯字
12/26 19:26, 12F

12/26 19:28, , 13F
而且誤譯有時候不是翻譯能力的問題啦,一天沒睡很容易
12/26 19:28, 13F

12/26 19:28, , 14F
連基礎句子都翻錯
12/26 19:28, 14F

12/26 19:36, , 15F
該說廚藝差不見得沒有美食品味嗎? XD 常看某板就知道讀者
12/26 19:36, 15F

12/26 19:37, , 16F
的校對功力似乎都比譯者強 XD 正經回答,翻譯小說需要有
12/26 19:37, 16F

12/26 19:37, , 17F
好文筆,沒文筆但有外文能力和國語文能力還是能當校對吧。
12/26 19:37, 17F

12/26 19:39, , 18F
12/26 19:39, 18F

12/26 19:50, , 19F
意思是文筆不夠好 但是找錯還行是嗎? @@?
12/26 19:50, 19F

12/26 19:51, , 20F
的確有點道理...謝謝 XD
12/26 19:51, 20F

12/26 19:56, , 21F
我說的是小說的情況啦,原po是啥情況就不確定了。也可能是
12/26 19:56, 21F

12/26 19:56, , 22F
能理解原文但寫出來的東西不像中文(真失禮,別再猜了||||
12/26 19:56, 22F

12/26 19:59, , 23F
不妨拿一段原文譯文讓大家幫忙看看,說不定能找出答案 :P
12/26 19:59, 23F

12/26 19:59, , 24F
是專業領域文章不是小說 非本科出身 可能翻譯用詞不符實際吧
12/26 19:59, 24F

12/26 20:00, , 25F
我也正要推這個可能性……
12/26 20:00, 25F

12/26 20:59, , 26F
我是覺得校正除了國文能力,還需要細心和觀察力
12/26 20:59, 26F

12/26 21:02, , 27F
^_^/ 非本科的容易被打槍...(即使專業有擦到邊 orz...
12/26 21:02, 27F

12/26 21:03, , 28F
不過校正也有好處吧,可以熟悉該專業的用語和翻譯模式
12/26 21:03, 28F

12/26 21:12, , 29F
順便累積專業知識...
12/26 21:12, 29F

12/27 23:35, , 30F
恩 感謝
12/27 23:35, 30F

12/27 23:42, , 31F
作家很會寫文章不代表他會翻譯
12/27 23:42, 31F

12/28 00:32, , 32F
謝謝各位前輩的意見與指教 收穫良多
12/28 00:32, 32F

12/28 09:37, , 33F
有的人語感夠強知道「這句怪怪的」,但是不見得會改
12/28 09:37, 33F

12/28 09:38, , 34F
然後原波你要問清楚:文件若出問題,你的責任最多擔到哪?
12/28 09:38, 34F

12/28 09:45, , 35F
感謝您!!!
12/28 09:45, 35F
文章代碼(AID): #1E-4BzEM (Translation)
文章代碼(AID): #1E-4BzEM (Translation)