[英中] A qoute from "Invisible Monsters"

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Brook)時間13年前 (2011/12/26 23:42), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
今天看見有人引用 Chuck Palahnuik 的小說 "Invisible Monsters" 中的一段話 因為我是酒鬼的關係(?) 對這段印象很深 原文如下: When you go out with a drunk, you'll notice how a drunk fills your glass so he can empty his own. As long as you're drinking, drinking is okay. Two's company. Drinking is fun. If there's a bottle, even if your glass isn't empty, he'll pour a little in your glass before he fills his own. ===================================================================== 個人試譯: 和酒鬼一起喝酒時,你會發現他總是為了喝乾自己的那一杯而幫你斟酒, 他會認為只要你也在喝,那麼自己就可以繼續喝沒關係,畢竟兩個人好 作伴,喝酒又是如此有趣。如果桌上有酒瓶,即使你的杯子沒空,他還 是會在幫自己倒酒前先倒一些在你的杯子裡。 ===================================================================== 尖端中譯本: 當你跟醉鬼一起喝酒時,就會注意到他總是替你倒滿酒杯,這樣他才能 喝光自己的酒。只要你也在喝,他就能安心喝酒。這就是兩人成伴的法 則,喝酒是樂趣,如果桌上有酒瓶,即使你沒喝完杯中的酒,他也會在 替自己倒酒前先替你倒一點點。 ===================================================================== 我的問題在"Two's company. Drinking is fun." 這句 我自己讀到的是比較諷刺的語氣, 但中譯本直接譯為"法則"似乎並無那種嘲弄的感覺, 想請教板上各位先進對這一點的看法 以及我的譯文可改進之處 m(___)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.186.42

12/27 23:54, , 1F
兩人作伴 喝酒尋歡XD
12/27 23:54, 1F

12/28 05:19, , 2F
桌上有酒瓶這句可以改嗎?@@ 覺得有點怪
12/28 05:19, 2F

12/28 10:27, , 3F
改成"瓶裡有酒"如何?
12/28 10:27, 3F
文章代碼(AID): #1E-9NrJk (Translation)
文章代碼(AID): #1E-9NrJk (Translation)