[英中] A qoute from "Invisible Monsters"
今天看見有人引用 Chuck Palahnuik 的小說
"Invisible Monsters" 中的一段話
因為我是酒鬼的關係(?) 對這段印象很深
原文如下:
When you go out with a drunk, you'll notice how a drunk
fills your glass so he can empty his own. As long as you're
drinking, drinking is okay. Two's company. Drinking is fun.
If there's a bottle, even if your glass isn't empty, he'll
pour a little in your glass before he fills his own.
=====================================================================
個人試譯:
和酒鬼一起喝酒時,你會發現他總是為了喝乾自己的那一杯而幫你斟酒,
他會認為只要你也在喝,那麼自己就可以繼續喝沒關係,畢竟兩個人好
作伴,喝酒又是如此有趣。如果桌上有酒瓶,即使你的杯子沒空,他還
是會在幫自己倒酒前先倒一些在你的杯子裡。
=====================================================================
尖端中譯本:
當你跟醉鬼一起喝酒時,就會注意到他總是替你倒滿酒杯,這樣他才能
喝光自己的酒。只要你也在喝,他就能安心喝酒。這就是兩人成伴的法
則,喝酒是樂趣,如果桌上有酒瓶,即使你沒喝完杯中的酒,他也會在
替自己倒酒前先替你倒一點點。
=====================================================================
我的問題在"Two's company. Drinking is fun." 這句
我自己讀到的是比較諷刺的語氣,
但中譯本直接譯為"法則"似乎並無那種嘲弄的感覺,
想請教板上各位先進對這一點的看法
以及我的譯文可改進之處
m(___)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.186.42
→
12/27 23:54, , 1F
12/27 23:54, 1F
推
12/28 05:19, , 2F
12/28 05:19, 2F
→
12/28 10:27, , 3F
12/28 10:27, 3F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章