[妙語試譯] 2011.06.27 彼得‧德‧孚瑞思

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿毛客)時間14年前 (2011/06/27 18:05), 編輯推噓6(604)
留言10則, 8人參與, 最新討論串1/1
The murals in restaurants are on a par with the food in museums. -- Peter De Vries 餐廳的壁畫,跟美術館的食物水準相同。 -- 彼得‧德‧孚瑞思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.58.79

06/27 18:05, , 1F
餐廳的壁畫沒什麼好看,就像美術館的食物沒什麼好吃。
06/27 18:05, 1F

06/27 18:26, , 2F
好中肯XD
06/27 18:26, 2F

06/27 18:43, , 3F
糟糕..我還挺喜歡某幾間餐廳壁畫的>/////<
06/27 18:43, 3F

06/27 22:06, , 4F
那你也會喜歡博物館食物吧! 其實我還滿喜歡的xd
06/27 22:06, 4F

06/27 22:37, , 5F
其實以台灣的文化而言 說成百貨公司的美食街比較適合 XD
06/27 22:37, 5F

06/27 22:38, , 6F
雖然現在的百貨公司美食街跟以前的水準不太一樣了 Orz
06/27 22:38, 6F

06/28 04:36, , 7F
美術館食物貴,餐廳壁畫嘛...
06/28 04:36, 7F

06/28 07:38, , 8F
在有壁畫的餐廳能坐下來看也很貴
06/28 07:38, 8F

06/28 10:31, , 9F
我還真的沒吃過博物館的食物XD..百貨的倒是吃過
06/28 10:31, 9F

06/29 01:49, , 10F
XDDD
06/29 01:49, 10F
文章代碼(AID): #1E25NNbu (Translation)
文章代碼(AID): #1E25NNbu (Translation)