[英中] 有關企業社會責任的一句翻譯已刪文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 ( )時間14年前 (2011/06/29 23:11), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
  這是一句關於CSR(企業社會責任)的定義,朋友在為論文努力,怕翻不到位,   想請大家幫忙看看,謝謝~!   原文:   We define CSR as situations where the firm goes beyond compliance and   engages in ‘actions that appear to further some social good, beyond the interests of the firm and that which is required by law’.   試譯:   我們將CSR定義為:公司不僅依規定做事,更從事「看似促進某些社會利益的行為、   超乎本身利益的行為,以及受法律規範的行為」。   goes beyond compliance 那邊不知道怎麼處理比較好?麻煩各位了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.26.27

06/30 01:25, , 1F
compliance...engage 應該是被動遵守...主動從事的意思
06/30 01:25, 1F

07/01 14:58, , 2F
謝謝~:)
07/01 14:58, 2F

07/01 15:01, , 3F
翻譯意思錯了,注意that which is required by law也是介詞
07/01 15:01, 3F

07/01 15:01, , 4F
beyond的補語
07/01 15:01, 4F

07/01 22:36, , 5F
要說翻譯對也可以,因為譯文斷句根本不清...XD
07/01 22:36, 5F
文章代碼(AID): #1E2q24E- (Translation)
文章代碼(AID): #1E2q24E- (Translation)