[英中] ..of such plastic and exact reproduction

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (精專 ^_^ya)時間14年前 (2011/07/03 00:08), 編輯推噓14(14019)
留言33則, 8人參與, 最新討論串1/1
在看原文書過程中遇到障礙: So vivid were they, down to the last detail, that we can hardly assume the waking memory to have been capable of such plastic and exact reproduction. 是翻成「是如此的栩栩如生且描述詳實,以致於我們幾乎很難假設這段被喚醒的 記憶是不自然的而被真實重現出來。」 以上感覺很不順口, 還是翻成「是如此的栩栩如生且描述詳實,以致於我們很難假設這段被喚醒的 記憶是不自然的,記憶是真實重現出來的。」 不知有沒有更好的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.194.229

07/03 01:12, , 1F
這裡的reproduction 應該是意指"千篇一律的復述"
07/03 01:12, 1F

07/03 01:12, , 2F
類似"道聽塗說"或"人云亦云" 不知我有沒有理解錯誤
07/03 01:12, 2F

07/03 01:13, , 3F
因為have been capable of 後面接的兩個都是在補充 "we can
07/03 01:13, 3F

07/03 01:13, , 4F
hardly assume" 這件事 照理來說 and前後不會一正一反
07/03 01:13, 4F

07/03 01:14, , 5F
有錯請各位不吝指正
07/03 01:14, 5F

07/03 01:31, , 6F
樓上,不是,要去找前後文看。
07/03 01:31, 6F

07/03 02:27, , 7F
如果沒有plastic 我會把這段理解成:由於太過精確 所以這回憶
07/03 02:27, 7F

07/03 02:28, , 8F
不像是真實的 但是有個plastic在 負負得正 就...
07/03 02:28, 8F

07/03 07:41, , 9F
應該說是這段記憶栩栩如生到我們難以想像它竟然不是真的
07/03 07:41, 9F

07/03 07:42, , 10F
plastic比較像creative或sculptural...?
07/03 07:42, 10F

07/03 07:43, , 11F
reproduction其實有負面意涵 因為記憶不是在腦中製造的
07/03 07:43, 11F

07/03 07:45, , 12F
我會翻成"這段被喚醒的記憶是如此栩栩如生,分毫不差,
07/03 07:45, 12F

07/03 07:49, , 13F
以致我們難以想像它可以是那麼有可塑性,得以全數重製"?
07/03 07:49, 13F

07/03 07:52, , 14F
更正:分毫不差可能會有問題,照原po用的翔實就很好了
07/03 07:52, 14F

07/03 08:04, , 15F
原po這句話不完整,至少應該把Reminiscences這前半句引出,
07/03 08:04, 15F

07/03 08:05, , 16F
甚至前一句The patient had become ill...引出,才可能
07/03 08:05, 16F

07/03 08:06, , 17F
理解。提示:waking memory是和未引出的前句的某東西對應
07/03 08:06, 17F

07/03 08:07, , 18F
瞭解這個對應關係才可能理解這句話。
07/03 08:07, 18F

07/03 08:08, , 19F

07/03 10:30, , 20F
plastic不是不自然,是有可塑性,不過建議調整作具體
07/03 10:30, 20F

07/03 10:30, , 21F
之類的。
07/03 10:30, 21F

07/03 11:14, , 22F
所以那具有plastic特性的東西才叫塑膠
07/03 11:14, 22F

07/03 13:02, , 23F
"waking memory"不是"woken memory",這個解錯全句錯
07/03 13:02, 23F

07/03 13:03, , 24F
若不了解 waking memory 何意,可先試解 waking hours 何意
07/03 13:03, 24F

07/03 14:22, , 25F
正是! waking memory清醒,對照前句twilight states朦朧狀態
07/03 14:22, 25F

07/03 21:25, , 26F
所以大家waking memory會怎麼說?
07/03 21:25, 26F

07/03 22:07, , 27F
清醒時的(waking)記憶...???
07/03 22:07, 27F

07/04 06:14, , 28F
她在朦朧狀態下的種種回憶是如此栩栩如生、鉅細靡遺,
07/04 06:14, 28F

07/04 06:14, , 29F
[反之,|換成是]清醒時的記憶(,)
07/04 06:14, 29F

07/04 06:14, , 30F
恐怕難以[同樣|如此]精確地刻畫、重現過去的情境。
07/04 06:14, 30F

07/04 08:38, , 31F
soga!
07/04 08:38, 31F

07/04 14:00, , 32F
原來如此!
07/04 14:00, 32F

07/05 00:48, , 33F
got it! thanks
07/05 00:48, 33F
文章代碼(AID): #1E3q9m6N (Translation)
文章代碼(AID): #1E3q9m6N (Translation)