[妙語試譯] 2011.07.04 吉米‧加農

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿毛客)時間14年前 (2011/07/04 19:12), 編輯推噓11(11030)
留言41則, 7人參與, 最新討論串1/1
A puck is a hard rubber disc that ice hockey players strike when they can't hit each other. -- Jimmy Cannon 冰上曲棍球的球,是一個硬橡膠做的圓盤。球員打不到球員的時候, 才打這個球。 -- 吉米‧加農 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.25.100

07/04 19:14, , 1F
行有餘力,則以學文。打球不是重點,打架才是。
07/04 19:14, 1F

07/04 19:35, , 2F
a大已點出打架才是重點,但不准打架(can表准許而非能力)
07/04 19:35, 2F

07/04 19:36, , 3F
然而,這裡中文的「打不到」只有「能力」之意
07/04 19:36, 3F

07/05 05:15, , 4F
比較有「能力」之意,因為到字
07/05 05:15, 4F

07/05 05:18, , 5F
建議就翻"不能",和原文can't一樣保留兩個意思都有的趣味
07/05 05:18, 5F

07/05 11:38, , 6F
個人覺得amorch大的比較好 曲棍是可以打架阿XD
07/05 11:38, 6F

07/05 12:02, , 7F
的確是可以打架的。「能力」並沒有奇怪的地方,例如說場
07/05 12:02, 7F

07/05 12:03, , 8F
上我在這裡,他在那裡,我的拳頭揮不到他,這就是 can't
07/05 12:03, 8F

07/05 12:03, , 9F
而不是 may not 了。
07/05 12:03, 9F

07/05 12:33, , 10F
在ice hockey場上的hit不等於fight,而這句話的妙處也就
07/05 12:33, 10F

07/05 12:33, , 11F
在於which is to be hit first :)
07/05 12:33, 11F

07/05 15:05, , 12F
「能力」的確沒有不好,但我認為can't也有may not的意思,
07/05 15:05, 12F

07/05 15:06, , 13F
兩個意思都有,更有趣,所以才建議和can't一様模糊的「不能」
07/05 15:06, 13F

07/05 15:08, , 14F
兩球員距離遠時,打不到,所以打球;
07/05 15:08, 14F

07/05 15:08, , 15F
兩個球員距離近時,不准打人,所以打球
07/05 15:08, 15F

07/05 15:11, , 16F
l大 hockey應該不會有may not的意思存在XD
07/05 15:11, 16F

07/05 17:04, , 17F
我附議樓上... seriously, fighting is a HUGE part of
07/05 17:04, 17F

07/05 17:04, , 18F
hockey. And yes, "hitting" can mean body-checking,
07/05 17:04, 18F

07/05 17:04, , 19F
not necessarily fist-fighting.
07/05 17:04, 19F

07/05 17:08, , 20F
Hitting another player with the hockey stick is a foul,
07/05 17:08, 20F

07/05 17:08, , 21F
仔細想想,要再澄清一點,冰球打架「在北美」沒有不被允
07/05 17:08, 21F

07/05 17:09, , 22F
許(orz這麼說是因為官方雖不反對,也不鼓勵)。其他地區
07/05 17:09, 22F

07/05 17:09, , 23F
isn't it? It's not permitted, which is not to say it
07/05 17:09, 23F

07/05 17:10, , 24F
的冰球或許真的有「不允許打架」的規則與現象,但 Jimmy
07/05 17:10, 24F

07/05 17:10, , 25F
it doesn't happen sometimes. :)
07/05 17:10, 25F

07/05 17:10, , 26F
Cannon 是美國人,所以他應該沒有「允不允許」的意思在內
07/05 17:10, 26F

07/05 17:13, , 27F
。打架對北美的冰球有多重要?北美冰球有所謂的 Gordie
07/05 17:13, 27F

07/05 17:13, , 28F
Howe hat-trick。一般所謂的帽子戲法是在一場內得分三次
07/05 17:13, 28F

07/05 17:14, , 29F
,但 Gordie Howe hat-trick 則是進一球、助一次攻,最重
07/05 17:14, 29F

07/05 17:14, , 30F
要的是要在同一場內打一次架(還要贏!),才能達成的。
07/05 17:14, 30F

07/05 18:17, , 31F
l大我了解你的意思,的確有雙關的含意在,不過我覺得
07/05 18:17, 31F

07/05 18:18, , 32F
重點的偏向過於明顯以至於可以為了凸顯一個意思而犧牲
07/05 18:18, 32F

07/05 18:18, , 33F
另個意思。
07/05 18:18, 33F

07/05 20:30, , 34F
冰上曲棍的本質是打架順便打球,不是打球順便打架。當然這
07/05 20:30, 34F

07/05 20:36, , 35F
是幽默啦,准不准打人應該沒那麼重要。反正准也打,不准也
07/05 20:36, 35F

07/05 20:37, , 36F
07/05 20:37, 36F

07/05 22:58, , 37F
l10nel說得沒錯,不能用球棍打人,球員也下意識不會用球
07/05 22:58, 37F

07/05 22:59, , 38F
棍打人;但用「手」拉拐揍人仍常見 XD 這句話就幽默在球
07/05 22:59, 38F

07/05 23:00, , 39F
棍打冰球「督曉」。
07/05 23:00, 39F

07/05 23:01, , 40F
我也才看過幾場冰球,但半數有打架,(有些)觀眾也愛看
07/05 23:01, 40F

07/06 01:59, , 41F
No wonder I never cared for the sport :/
07/06 01:59, 41F
文章代碼(AID): #1E4Q0spv (Translation)
文章代碼(AID): #1E4Q0spv (Translation)