[心得] 我的電腦在哭泣...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (路西瓜)時間13年前 (2011/09/29 13:38), 編輯推噓13(13030)
留言43則, 16人參與, 最新討論串1/1
這理論上應該歸類為屬於專業名詞不懂亂譯的範例... ...等等...這根本已經不是專業名詞的問題了吧...冏 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110928/1/2zj4n.html 英國媒體報導,臉書也靠會員資料牟利。澳洲科技部落客「顧布 瑞洛維奇」指控臉書在用戶的電腦裡偷放「哭泣」這種檔案,掌 握用戶的瀏覽習慣,再用這些資料一年賺取好幾十億英鎊的廣告 費。 名詞解釋 cookie ....(默) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.165.187

09/29 13:42, , 1F
XDDDDD
09/29 13:42, 1F

09/29 13:57, , 2F
我剛剛在fb板上看到也很囧XD
09/29 13:57, 2F

09/29 15:33, , 3F
XDDDDDDD
09/29 15:33, 3F

09/29 16:05, , 4F
翻成"餅乾"還比較知道是怎麼回事. . .
09/29 16:05, 4F

09/29 17:37, , 5F
哭泣 XD
09/29 17:37, 5F

09/29 17:58, , 6F
cookie有人翻成誘餅,但這個記者好像不知道....
09/29 17:58, 6F

09/29 18:58, , 7F
這...
09/29 18:58, 7F

09/29 18:58, , 8F
XDDD
09/29 18:58, 8F

09/29 21:07, , 9F
XD
09/29 21:07, 9F

09/29 23:21, , 10F
我看到這樣翻我也會哭泣...
09/29 23:21, 10F

09/30 00:32, , 11F
哭泣是啥洨啦!!!!瘋掉!
09/30 00:32, 11F

09/30 00:39, , 12F
...看到這篇我哭泣了
09/30 00:39, 12F

09/30 09:18, , 13F
我倒覺得翻成「哭泣」(有加引號)在這篇故事中還蠻有
09/30 09:18, 13F

09/30 09:19, , 14F
巧思的。因為跟新聞故事配起來很合。另外想請教大家
09/30 09:19, 14F

09/30 09:20, , 15F
這個字該如何處理?是原文照錄,還是翻譯中文後加註,
09/30 09:20, 15F

09/30 09:20, , 16F
而中文該怎麼翻?「餅乾」不知所云;「誘餅」就只有
09/30 09:20, 16F

09/30 09:21, , 17F
負面含意,與cookie的功能不完全相同。有請高人。
09/30 09:21, 17F

09/30 09:22, , 18F
我想問的是翻譯給一般人,而非專業人士看的文章。
09/30 09:22, 18F

09/30 09:54, , 19F
我想在這個案例中,考慮閱讀者身份應該不是譯者的責任。
09/30 09:54, 19F

09/30 09:54, , 20F
這麼說好了,如果出發點是為了讓「非專業人士」看懂,那
09/30 09:54, 20F

09/30 09:55, , 21F
原文也有一樣的問題。不懂 cookie 技術的人,看英文原文
09/30 09:55, 21F

09/30 09:55, , 22F
報導也會一樣一頭霧水。一般英文報章提到 cookie 時,都
09/30 09:55, 22F

09/30 09:55, , 23F
會另外為不了解 cookie 的讀者寫上一兩句話,來解釋。
09/30 09:55, 23F

09/30 09:57, , 24F
所以譯者該做的,就是把這個技術領域上來說獨一無二的詞
09/30 09:57, 24F

09/30 09:57, , 25F
找出中文/漢語圈的慣用說法直接套用(但很不幸的,一開
09/30 09:57, 25F

09/30 09:58, , 26F
始就沒有人好好翻... 所以中文都直稱它為「cookie」 XD
09/30 09:58, 26F

09/30 09:58, , 27F
有人有中文版的 ie, FF, chrome 的話可以確認一下嗎?)
09/30 09:58, 27F

09/30 09:59, , 28F
技術或專業用語,除非是史上第一次進入中文圈,不然應該
09/30 09:59, 28F

09/30 10:00, , 29F
為了避免混淆,盡量避免自己翻新詞才對,或至少附原文。
09/30 10:00, 29F

09/30 11:11, , 30F
我支持只寫原文,最多用引號加註。一般怎麼叫就怎麼寫啊。
09/30 11:11, 30F

09/30 11:12, , 31F
難道Word也要改叫「字」嗎 XD
09/30 11:12, 31F

09/30 12:13, , 32F
如果對電腦熟的人可能知道cookie,但是這年頭大家也都常
09/30 12:13, 32F

09/30 12:14, , 33F
用,大概知道他是個人辨識資料,只是中譯沒統一
09/30 12:14, 33F

09/30 12:19, , 34F
"夾訊餅乾",電腦cookie原本就源自點心cookie
09/30 12:19, 34F

09/30 23:21, , 35F
約定成俗的作法是不翻,也很少看過中文瀏覽器會去翻的
09/30 23:21, 35F

09/30 23:23, , 36F
國外媒體現在也很少為 cookie 這個名詞加註,大概將這個
09/30 23:23, 36F

09/30 23:23, , 37F
字視為一個電腦使用者的常識吧
09/30 23:23, 37F

10/06 18:41, , 38F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 大家要記得定時刪除哭泣喔 ^_<
10/06 18:41, 38F

10/06 18:44, , 39F
對了 我們也是一般人 也知道cookie是什麼吧 並非專業人士才
10/06 18:44, 39F

10/06 18:45, , 40F
懂阿 @@ 另推johanna:難道Word也要改叫「字」嗎 XD
10/06 18:45, 40F

10/06 18:46, , 41F
我覺得不必什麼東西都硬翻 只要能夠加註解釋即可
10/06 18:46, 41F

10/06 18:47, , 42F
現在這種地球村年代 外來語對民眾接受度是很高的 連阿公阿罵
10/06 18:47, 42F

10/14 23:59, , 43F
不翻也是可以 畢竟是外國的東西
10/14 23:59, 43F
文章代碼(AID): #1EX0H56- (Translation)
文章代碼(AID): #1EX0H56- (Translation)