[格言試譯] 2011.10.17 鮫島輝明

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (曾經滄海難為水)時間13年前 (2011/10/17 23:51), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
人に接する時は、暖かい春の心。 仕事をする時は、燃える夏の心。 考える時は、澄んだ秋の心。 自分に向かう時は、厳しい冬の心。 -鮫島輝明 與人相處時,態度如春天般溫暖; 著手工作時,鬥志如夏天般炙熱; 思考問題時,頭腦如秋天般清明; 面對自己時,嚴厲如同蕭瑟寒冬。             -鮫島輝明 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.184.233

10/18 00:14, , 1F
蕭瑟...會覺得是用來形容秋風...
10/18 00:14, 1F

10/18 07:17, , 2F
嚴厲如冬天般冷冽?
10/18 07:17, 2F

10/18 08:08, , 3F
待人之心和煦如春,工作之心火熱如夏,
10/18 08:08, 3F

10/18 08:08, , 4F
思辨之心清涼如秋,律己之心嚴寒如冬。
10/18 08:08, 4F

10/18 10:36, , 5F
酷寒 改這樣似乎比較好……
10/18 10:36, 5F

10/18 10:41, , 6F
(詩名是〈心之四季〉,所以想要把「心」寫出來。)
10/18 10:41, 6F

10/18 10:44, , 7F
嚴厲如同凜冽寒冬 <-最後一句改這樣
10/18 10:44, 7F

10/18 10:47, , 8F
我沒注意到詩名>"<
10/18 10:47, 8F

10/18 10:51, , 9F
我也是因為思考文白程度該如何調整 搜尋作者才意外發現 XD
10/18 10:51, 9F

10/19 00:29, , 10F
(借改)待人如暖春,工作如熱夏,思辨如清秋,律己如嚴冬
10/19 00:29, 10F

10/19 00:30, , 11F
盛夏、炎夏? :P
10/19 00:30, 11F

10/19 09:03, , 12F
+1 +1 XD
10/19 09:03, 12F

10/19 09:40, , 13F
盛夏好一點,炎夏感覺會和嚴冬撞到...(撞衫?撞詞?)= =
10/19 09:40, 13F

10/19 09:54, , 14F
再補 XD 聲 (聲母 雙聲詞組) :P
10/19 09:54, 14F

10/19 16:27, , 15F
我喜歡炎夏耶,文字看起來比較熱情,跟嚴冬中間有隔一句
10/19 16:27, 15F

10/19 16:28, , 16F
讀起來不至於很重複
10/19 16:28, 16F
文章代碼(AID): #1Ed4yIdQ (Translation)
文章代碼(AID): #1Ed4yIdQ (Translation)