[討論] 關於翻譯小說時視角的問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (samuraiboy)時間13年前 (2011/10/19 10:59), 編輯推噓6(6025)
留言31則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家在翻譯小說時,有遇過視角不統一的情況嗎? 一般來說,用第一人稱視角描寫的小說是主觀視角 第三人稱視角描寫的是客觀視角(造物主的視角) 第二人稱雖然有,但是很少見就先不討論了 大部分作品的視角都是同一個視角貫徹始終 但是我最近翻譯的輕小說 不知是作者故意還是怎樣 有第一人稱和第三人稱視角混合在一起描述的情況 像這種情形,不知道各位會怎麼翻譯呢? 會是 1.選擇一個統一翻 ? 還是 2.直接照翻 ? 我是覺得這兩種各有優缺點啦 有第3個選項嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.169.222

10/19 11:34, , 1F
可以貼一小段內文嗎? 有實例應該會比較好討論...
10/19 11:34, 1F

10/19 11:36, , 2F
(不過翻譯不是應該忠於原著嗎?)
10/19 11:36, 2F

10/19 11:49, , 3F
有!我現在手上的就是!害我整天都在咒罵作者! >"<
10/19 11:49, 3F

10/19 11:50, , 4F
能夠改第三人稱就盡量改(ex:我→他、自己)不行就算了orz
10/19 11:50, 4F

10/19 11:51, , 5F
第三人稱的旁白中出現「我」真的是詭異到不行……唉唉
10/19 11:51, 5F

10/19 11:53, , 6F
其實也可以加括號或引號,再不然就催眠自己有隱形括號……
10/19 11:53, 6F

10/19 13:02, , 7F
有些小說是故意用混合視角啊 那種狀況就還是照翻吧
10/19 13:02, 7F

10/19 13:15, , 8F
to chingfen大大:不方便貼出內文耶,不過不是要鑽研字
10/19 13:15, 8F

10/19 13:15, , 9F
句,所以沒實例應該也沒差吧
10/19 13:15, 9F

10/19 13:16, , 10F
to johanna:我也和板主感同身受啊,基本上我也是不習慣
10/19 13:16, 10F

10/19 13:17, , 11F
第三人稱旁白突然出現第一人稱的句子,敘述到一半突然
10/19 13:17, 11F

10/19 13:18, , 12F
跑出「你他X的是活得不耐煩了嗎」這種就很頭大
10/19 13:18, 12F

10/19 13:18, , 13F
理解...(沒遇到...所以無法討論 = =
10/19 13:18, 13F

10/19 13:24, , 14F
可以改成內心戲,加上「他心想」之類,但也不能用太多次…
10/19 13:24, 14F

10/19 13:24, , 15F
to solemnity大大:如果把個人閱讀感受放一邊,其實照翻
10/19 13:24, 15F

10/19 13:25, , 16F
的好處不少,平時我也儘量想用照翻的說
10/19 13:25, 16F

10/19 13:25, , 17F
反正譯者和讀者都會慢慢適應的 = = 總之別讓人翻開第一頁
10/19 13:25, 17F

10/19 13:26, , 18F
就覺得「這是在寫什麼鬼」就好……
10/19 13:26, 18F

10/19 13:27, , 19F
謝謝,johanna板主的建議,括號和內心戲真的是不錯的方
10/19 13:27, 19F

10/19 13:27, , 20F
法耶,不愧是板主大人啊
10/19 13:27, 20F

10/19 13:28, , 21F
譯者和讀者都會慢慢適應的<<這句大推XDDDDDDDD
10/19 13:28, 21F

10/20 22:50, , 22F
冏 可是以文學作品分析的角度來看 人稱改變影響非常劇烈耶
10/20 22:50, 22F

10/20 22:51, , 23F
比方說敘事者的態度 價值判斷 還有作者本身的 說話者的
10/20 22:51, 23F

10/20 22:52, , 24F
人稱也是文字戰略很重要的一部分 這樣改真得恰當嗎>"<
10/20 22:52, 24F

10/20 22:55, , 25F
比方說 我想我也只能OOOOO了->王小明心中的直接想法 而敘事
10/20 22:55, 25F

10/20 22:56, , 26F
者價值判斷並未參雜在內 敘事角度相對冷靜 會影響全文調性
10/20 22:56, 26F

10/20 22:57, , 27F
而 王小明心想也只能OOOO了->這邊敘事者就浮上檯面了?
10/20 22:57, 27F

10/20 22:58, , 28F
阿嗚我講得有點亂 可是這樣有點害怕會改變小說的解讀>"<
10/20 22:58, 28F

10/20 23:10, , 29F
個人覺得如果分得出那是特殊手法還是純粹改不過來第一人稱
10/20 23:10, 29F

10/20 23:10, , 30F
敘述習慣就無所謂。(這麼一來又回到GIGO的老問題了……)
10/20 23:10, 30F

10/21 00:18, , 31F
這種例子也不算少 有用段落區隔的話應該會好一點
10/21 00:18, 31F
文章代碼(AID): #1EdZpy5N (Translation)
文章代碼(AID): #1EdZpy5N (Translation)