[英中] pointing finger
Failing to elicit any response, the antagonists became more direct,
pointing their fingers and shouting widly.
本段的脈絡是,有兩個人挑釁另一個人,但是被挑釁的人不動聲色,
於是挑釁的人更生氣了。
想請問的是,pointing their fingers 要翻成哪一種?
1. 指著手指
2. 指責
我本來翻成 1. 結果出版社的編輯說語意不通。
可是我並不是很想翻成 2. (point the finger at 怪罪某人)
因為我還是覺得這裡比較像是指身體的動作,
不知道各位是否有更好的翻法?
或是加上「對方」,翻成「手指著對方」會比較清楚?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.202.216
→
10/21 19:53, , 1F
10/21 19:53, 1F
→
10/21 19:53, , 2F
10/21 19:53, 2F
→
10/21 19:54, , 3F
10/21 19:54, 3F
→
10/21 19:55, , 4F
10/21 19:55, 4F
→
10/21 19:57, , 5F
10/21 19:57, 5F
→
10/21 19:57, , 6F
10/21 19:57, 6F
推
10/21 22:42, , 7F
10/21 22:42, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章