[英中] pointing finger

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (天氣很冷說)時間13年前 (2011/10/21 18:18), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
Failing to elicit any response, the antagonists became more direct, pointing their fingers and shouting widly. 本段的脈絡是,有兩個人挑釁另一個人,但是被挑釁的人不動聲色, 於是挑釁的人更生氣了。 想請問的是,pointing their fingers 要翻成哪一種? 1. 指著手指 2. 指責 我本來翻成 1. 結果出版社的編輯說語意不通。 可是我並不是很想翻成 2. (point the finger at 怪罪某人) 因為我還是覺得這裡比較像是指身體的動作, 不知道各位是否有更好的翻法? 或是加上「對方」,翻成「手指著對方」會比較清楚? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.202.216

10/21 19:53, , 1F
其實就是 互相叫罵 妳可以想想 人在吵架的時候 通常激動起來
10/21 19:53, 1F

10/21 19:53, , 2F
不是都會互相指著鼻子罵嗎? 搞不好對方還會很不爽嗆說: 你
10/21 19:53, 2F

10/21 19:54, , 3F
指著我幹嘛? 之類的 大概就那個情形
10/21 19:54, 3F

10/21 19:55, , 4F
阿不過我現在才看到你說被挑釁的人不動聲色 那2會比較好
10/21 19:55, 4F

10/21 19:57, , 5F
整句試譯: 由於無法引起對方的回應,他們變得更為直接地指著
10/21 19:57, 5F

10/21 19:57, , 6F
對方大聲叫罵
10/21 19:57, 6F

10/21 22:42, , 7F
*wildly
10/21 22:42, 7F
文章代碼(AID): #1EeKR_pw (Translation)
文章代碼(AID): #1EeKR_pw (Translation)