[英中] Wall Street Journal

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (頭頭)時間13年前 (2011/10/24 17:24), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
前幾天在 translator 版看到有人徵財經相關翻譯 本著學習的心態寄信去詢問 雇主希望能先試譯 我就硬著頭皮上了 但因為第一次嘗試這種翻譯的case翻得不太好 可惜最後沒有被錄取 寄信去說想參考學習得標者的翻譯但他都不理我 囧 所以希望板上的強者能給我一些幫助和指教  大家一起進步 當局者真的會有點迷啊! 感謝! :) --- 文章google 發現出自 Wall Street Journal 原文聯結 http://online.wsj.com/article/BT-CO-20111017-711643.html 我翻譯的片段如下(英翻中) "The private-company market is ready for what Liquidnet does best—driving improvements in efficiency that benefit all market participants," Seth Merrin, founder and chief executive at Liquidnet, said in a statement. "We're uniquely positioned to bring institutions searching for high-growth investments together with successful private companies who want their equity held by committed, long-term investors." Liquidnet創辦人兼總經理Seth Merrin在他的論述中提到 "私人企業市場已經準備好迎接 Liquidnet最擅長的服務- 推動能嘉惠所有市場參與者的效能提升。" "我們位於撮合正在 尋找高成長投資標的的機構和冀望其股份能由堅定的長期投資者所持有的私人企業間的獨 特(戰略)位置。 Liquidnet has broadened its business in recent years. It has pitched its electronic share-trading services to publicly traded companies planning major share transactions like buybacks, follow-on sales or initial public offerings. Liquidnet在近幾年不斷拓展事業版圖。它把他們的電子化股份交易服務瞄準了正在計畫 實施庫藏股、增資或是初次上市上櫃的股份有限公司。 "I don't see this as a big shift for us," said Steve Greenblatt, head of equity capital markets at Liquidnet. "It's really a natural extension for us and will allow us to leverage the power of our community that we've built over time." Steve Greenblatt,Liquidnet 中資本市場(部門)的負責人說 " 我不認為這對我們來說會 是個重大的轉變 " " 這對我們來說只是很自然的業務擴張,同時也能讓我槓桿化我們長久 以來逐步建立的社群網絡。 Facebook, widely considered the poster child for private tech darlings, has seen a flurry of activity in its shares on the secondary markets. It is expected to go public next year with what could be one of the world's biggest IPOs. Some investors and analysts have speculated the valuation of the social-networking giant could reach $100 billion. 被廣泛認為是私人科技公司的經典代表-臉書,在次級市場也能睥見其股份的騷動。如果 他如預期地在隔年上市上櫃將會是一場世界性的盛會。一些投資人跟分析師更預期這個社群 網路巨擘市值將有機會來到千億的水準。 Mr. Kerner said Liquidnet will first allow clients to invest in private Internet companies, but has plans in the future to introduce other sectors as well. Mr. Kerner 說 Liquidnet 會先開放客戶投資私人的網路公司,但計畫會在未來繼續引入 其他領域(的投資標的) -- → repise:才六百萬喔 我光是手續費都不止1千萬 真弱 11/16 19:21 → repise:兩年六百萬,我看是印尼盾 11/16 19:24 → repise:不是嘴砲你先貼對帳單再說 貼出來我自殺 11/16 19:24 → repise:六百萬 搶比較快吧 11/16 19:25 → morrischen2:http://0rz.tw/Xgf0M 11/16 19:25 → repise: 本人為了社會合諧,暫時不自殺。先向morris大表示歉意 11/16 19:32 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.22.228

10/24 17:30, , 1F
我不懂英文,不過從你的譯文我覺得沒被錄取還滿正常
10/24 17:30, 1F

10/24 17:30, , 2F
太過直譯,標點和分段要加強這樣
10/24 17:30, 2F

10/24 17:31, , 3F
啊,不是分段,是斷句
10/24 17:31, 3F

10/24 17:35, , 4F
至於有沒有翻錯我就看不出來了
10/24 17:35, 4F

10/25 00:28, , 5F
恕我直言,無意冒犯。我同意樓上板友,中文表達問題不少。
10/25 00:28, 5F

10/25 00:29, , 6F
譯文不符合中文習慣,且標點符號使用錯誤。
10/25 00:29, 6F

10/25 00:30, , 7F
應該多練習換句話說,多鑽研中文句法與寫作技巧。
10/25 00:30, 7F

10/25 00:31, , 8F
「這」、「他們」這種詞盡量避免,還要練習轉換詞性。
10/25 00:31, 8F

10/25 03:03, , 9F
基本的標點符號都沒有用對喔。你用成簡中的引號了,
10/25 03:03, 9F

10/25 03:03, , 10F
破折號也不對了。
10/25 03:03, 10F

10/25 03:04, , 11F
英文和中文字中間應該都要有一個空格,你的譯文中
10/25 03:04, 11F

10/25 03:04, , 12F
有些有,有些沒有。
10/25 03:04, 12F

10/25 11:32, , 13F
感謝大家的意見! 我會改進的!
10/25 11:32, 13F
文章代碼(AID): #1EfIwuID (Translation)
文章代碼(AID): #1EfIwuID (Translation)