[英中] 求一句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (2/16 新生日?)時間13年前 (2011/11/01 12:03), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
At a book store in New York, the prospect of learning more about one of most enigmatic figures of recent times was enticing - even if not all is rose-tinted. 在紐約的書店,期待想更多的了解最近最難解且似謎般的的人物是如此的動人心弦 - 即使這不是所有人所期望的。 the prospect 應該是主詞 was enticing 是動詞和形容詞 of 之後則是描述這個人 應該沒錯吧 上面這句是我硬翻的~很不順阿~有高手指點一下嗎 附上原文 http://0rz.tw/TVIwp -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.34.111 ※ 編輯: squareff9 來自: 218.173.34.111 (11/01 12:06)

11/01 16:02, , 1F
在紐約一家書店可以看到,就算這位近年來最神秘人物
11/01 16:02, 1F

11/01 16:02, , 2F
之一的人生並非盡善盡美,但大家仍想一窺其堂奧。
11/01 16:02, 2F

11/01 17:41, , 3F
原來後面的rose-tinted也是修飾前面的人 受教了 謝謝
11/01 17:41, 3F
文章代碼(AID): #1Ehs-l4w (Translation)
文章代碼(AID): #1Ehs-l4w (Translation)