[英中] Feeding the grid with sunshine
看板Translation (筆譯/翻譯)作者musicalover (musicalover)時間13年前 (2011/11/08 23:22)推噓0(0推 0噓 9→)留言9則, 2人參與討論串1/2 (看更多)
原文出處:
http://www.scientificamerican.com/podcast/episode.cfm?id=feeding-the-grid
-with-sunshine-at-c-11-07-24
(因為不曉得縮網址 日後會不會失效 還是將原網址放上來)
Feeding the Grid with Sunshine at College
Butte College in California hosts a massive solar array, which allows it to
produce more electricity than it uses.
校園中的陽光收集器
加州巴特學院利用大量的太陽能板,產出高於所需的電力
Being green when I was in college meant recycling at most. But the students
at Butte College in Oroville, California, will go a lot further, thanks to
the Central Valley sunshine.
當我還在唸大學時,環保最多就是指資源回收。不過多虧了中央谷的陽光,位於加州奧羅
維爾市的巴特學院學生往前邁了一大步。
The college now hosts 25,000 photovoltaic panels on its campus, which
includes a 928-acre wildlife refuge. Those solar panels will produce
6.5-million kilowatt-hours of electricity per year. That's enough to power
more than 9,000 US homes—and it’s more than enough power for the college,
even though it operates its own water system and sewage treatment facility.
該校在其校地內架設了25000塊的太陽能電池板,包括一個928英畝的野生保護區。這些太
陽能板每年能夠產生六百五十萬千瓦小時的電力。這足夠供應超過9000戶的美國家庭,而
且即使該校自行營運其供水系統及污水處理設施,這些電力對學校來說仍是綽綽有餘。
In effect, the college will be making more electricity from the sun than it
needs and can send clean electricity back into California's grid. They call
it being grid-positive. I'd call it a positive development in higher
education.
事實上,該校將產出多於其所需的電力,並且將這些綠能回饋給加州。他們稱此為「正耗
電」,而我將此稱為高等教育的正向發展。
That's because the arrays will also allow Butte students to get real world
training for the green jobs of tomorrow, much like the semiannual Solar
Decathlon, which pits students from schools around the country against each
other to design and build solar-powered houses. Oh, these crazy college
types, what will they try next—saving the world from climate change?
這是因為這些設施也讓巴特的學生為明日的綠色產業有了實際的訓練。就像每半年舉行一
次的太陽能屋設計比賽,來自全國各校的學生彼此競爭設計建造出太陽能房屋。哇!這些
瘋狂古怪的大學生接下來還會嘗試做什麼?拯救世界免受氣候變遷之苦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.219.144
→
11/08 23:24, , 1F
11/08 23:24, 1F
→
11/08 23:26, , 2F
11/08 23:26, 2F
→
11/08 23:33, , 3F
11/08 23:33, 3F
→
11/08 23:33, , 4F
11/08 23:33, 4F
→
11/09 22:52, , 5F
11/09 22:52, 5F
→
11/09 22:54, , 6F
11/09 22:54, 6F
→
11/09 22:55, , 7F
11/09 22:55, 7F
→
11/09 22:56, , 8F
11/09 22:56, 8F
→
11/10 00:24, , 9F
11/10 00:24, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章