Re: [英中] Feeding the grid with sunshine

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (musicalover)時間13年前 (2011/11/16 00:48), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
先來說說我對文意的理解好了,希望能藉此拋磚引玉 我想California's grid是指加州的供電網絡。 由於平時其供應加州各地所需的電力,因此通常是電力輸出(負)的狀態。 但巴特學院所產的電力自用有餘還能回饋給加州的供電網路, 此時該網絡便成了電力輸入(正)的狀態了, 所以巴特的學生說此為"being grid-positive"。 又由於這個"positive"也是正向、正面的意思, 而巴特學生的作為正是就地取材應用所學回饋社會的正面教材, 所以作者說巴特學生此舉為"a positive development in higher education"。 因此我覺得此段中California's grid, being grid-positive以及 a positive development in higher education都是環環相扣的, 只是在翻譯時要將它翻得通順且意至真是不容易呀! : In effect, the college will be making more electricity from the sun than it : needs and can send clean electricity back into California's grid. They call : it being grid-positive. I'd call it a positive development in higher : education. : 事實上,該校將產出多於其所需的電力,並且將這些綠能回饋給加州。他們稱此為「正耗 : 電」,而我將此稱為高等教育的正向發展。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.229.204

11/16 09:19, , 1F
grid-positive比較像是指學校本身的說@@a 因為像這樣可以
11/16 09:19, 1F

11/16 09:20, , 2F
把自用餘電售回電網的計畫應該不少 所以可能不是指電網
11/16 09:20, 2F

11/16 09:29, , 3F
tinyurl.com/7xc8gd8 抱歉剛找到一篇新聞 是指學校沒錯
11/16 09:29, 3F

11/16 09:31, , 4F
……啊對不起 我發現原PO就是貼這所學校 剛才眼殘一直看成
11/16 09:31, 4F

11/16 09:31, , 5F
加州大學QQ 對不起~
11/16 09:31, 5F
文章代碼(AID): #1EmfVCOz (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EmfVCOz (Translation)