Re: [英中] Feeding the grid with sunshine
看板Translation (筆譯/翻譯)作者musicalover (musicalover)時間13年前 (2011/11/16 00:48)推噓0(0推 0噓 5→)留言5則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
先來說說我對文意的理解好了,希望能藉此拋磚引玉
我想California's grid是指加州的供電網絡。
由於平時其供應加州各地所需的電力,因此通常是電力輸出(負)的狀態。
但巴特學院所產的電力自用有餘還能回饋給加州的供電網路,
此時該網絡便成了電力輸入(正)的狀態了,
所以巴特的學生說此為"being grid-positive"。
又由於這個"positive"也是正向、正面的意思,
而巴特學生的作為正是就地取材應用所學回饋社會的正面教材,
所以作者說巴特學生此舉為"a positive development in higher education"。
因此我覺得此段中California's grid, being grid-positive以及
a positive development in higher education都是環環相扣的,
只是在翻譯時要將它翻得通順且意至真是不容易呀!
: In effect, the college will be making more electricity from the sun than it
: needs and can send clean electricity back into California's grid. They call
: it being grid-positive. I'd call it a positive development in higher
: education.
: 事實上,該校將產出多於其所需的電力,並且將這些綠能回饋給加州。他們稱此為「正耗
: 電」,而我將此稱為高等教育的正向發展。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.229.204
→
11/16 09:19, , 1F
11/16 09:19, 1F
→
11/16 09:20, , 2F
11/16 09:20, 2F
→
11/16 09:29, , 3F
11/16 09:29, 3F
→
11/16 09:31, , 4F
11/16 09:31, 4F
→
11/16 09:31, , 5F
11/16 09:31, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章