[英中] Dibert 20111108

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2011/11/09 09:22), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-08/ 1. 呆伯特:你正計劃裁員嗎? 老闆:我在計劃裁員? 2. 呆伯特:每當你重複我的問題一次後,下一句話一定是謊言。 呆伯特:請說。 3. 老闆:我愛你討人厭的膽量。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.180.43

11/09 10:39, , 1F
XD「請說」感覺是剛被問「可以問你問題嗎?」的客氣回應,
11/09 10:39, 1F

11/09 10:40, , 2F
改成「換你説。」如何?
11/09 10:40, 2F

11/09 11:03, , 3F
I hate your guts.
11/09 11:03, 3F

11/09 11:13, , 4F
這是說我恨死你了,那個stinking是強調
11/09 11:13, 4F

11/09 11:17, , 5F
最近腦袋昏昏,今天才注意到有呆伯特。D大加油!
11/09 11:17, 5F

11/09 11:33, , 6F
不過要翻成「我愛死你了」,讓讀者套用謊言理論把它還原成
11/09 11:33, 6F

11/09 11:33, , 7F
I hate your guts. 我恨死你了
11/09 11:33, 7F

11/09 11:38, , 8F
「在計劃」比「正計劃」自然。「準備」或「打算」也不錯。
11/09 11:38, 8F

11/10 07:56, , 9F
謝謝大家的指教呀,看大家的翻法更有趣:)
11/10 07:56, 9F
文章代碼(AID): #1EkTN89G (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
3
11
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
3
11
3
9
文章代碼(AID): #1EkTN89G (Translation)