Re: [英中] Dibert 20111108

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (jsb)時間13年前 (2011/11/09 11:24), 編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言: : http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-08/ : 1. : 呆伯特:你正計劃裁員嗎? : 老闆:我在計劃裁員? : 2. : 呆伯特:每當你重複我的問題一次後,下一句話一定是謊言。 : 呆伯特:請說。 : 3. : 老闆:我愛你討人厭的膽量。 1. "你要裁員喔?" "我要裁員喔?" 2. "你每次學我說話以後,就會接著講假話。" "來。" 3. "我超愛你這顆狗膽的。" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.76.11

11/09 11:35, , 1F
來+1,帶著蔑視與挑釁
11/09 11:35, 1F

11/10 07:56, , 2F
狗膽 +1
11/10 07:56, 2F

11/10 10:44, , 3F
一個問題:原文的"i love your stinking guts" 真的有膽子
11/10 10:44, 3F

11/10 10:45, , 4F
的意思嗎? 因為似乎是老闆用"i hate your guts"這個慣用
11/10 10:45, 4F

11/10 10:46, , 5F
說法硬拗的. 還是該翻成"我他媽的真是愛死你了"之類的呢?
11/10 10:46, 5F

11/10 10:46, , 6F
弔詭的地方是,雖然hate one's guts跟膽子沒關係,但hate
11/10 10:46, 6F

11/10 10:47, , 7F
改成love或admire(正面的字眼),膽子的意思就出現了,
11/10 10:47, 7F

11/10 10:49, , 8F
所以我覺得j大翻得很有味道,而這句中譯根據呆伯特的理論
11/10 10:49, 8F

11/10 10:49, , 9F
轉換成真話「我恨死你這顆狗膽」後,也大致和「我恨死你」
11/10 10:49, 9F

11/10 10:50, , 10F
相通,算是巧妙地處理了老闆這話的高明處
11/10 10:50, 10F

11/10 11:21, , 11F
真是學到了一課....
11/10 11:21, 11F
文章代碼(AID): #1EkV9vis (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
9
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
3
11
3
9
文章代碼(AID): #1EkV9vis (Translation)