[英中] Dibert 20111109

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2011/11/11 08:17), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-09/ 1. 泰德:嘿,艾莉絲!你知道我最近要被昇職了嗎? 2. 艾莉絲:恭喜呀!我真的一點都不妒忌,保持你優秀的付出吧!(艾莉斯面目猙獰) 3. 艾莉斯:很抱歉我的表情是這樣。我一向對身體謊言很不在行的。 -- 謝謝各位前輩們的指教, 我自己非相關背景出身,但之前就一直很想做這件事情, 不過相對於各位精彩的翻譯,我覺得自己就好像Google Translate等級一般...@@" 之前看賈伯斯傳中文版,有時候會拿英文版對照一下, (部份技術議題翻譯不太精準) 有些地方會覺得,為什麼要翻的那麼文雅,原文感覺滿"直白"的呀。 後來自己這幾天嘗試Dibert後,才發現這真的是一門很難的學問呀。 再次謝謝各位的指教:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.108.132

11/11 09:13, , 1F
隨便試試:我還沒掌握好全身說謊的藝術(較字面)
11/11 09:13, 1F

11/11 09:14, , 2F
我還不太會用全身說謊。(口語)
11/11 09:14, 2F

11/11 09:15, , 3F
keep up the gook work 好還要更好喔!
11/11 09:15, 3F

11/11 09:17, , 4F
建議把(面目猙獰)調到最前面比較清楚強調她一聽到消息就
11/11 09:17, 4F

11/11 09:18, , 5F
變「結屎臉」了XD
11/11 09:18, 5F

11/11 09:55, , 6F
「被」升職→被動式能免則免(更何況原文也沒有 XD)
11/11 09:55, 6F

11/11 09:57, , 7F
實戰經驗比什麼都重要!繼續累積實力吧!
11/11 09:57, 7F

11/11 10:05, , 8F
過度文雅是常見的翻譯通病,能注意到這點非常好 :D
11/11 10:05, 8F

11/11 10:17, , 9F
好奇:能否舉幾個賈伯斯傳原文直白譯文太文雅的地方?我認
11/11 10:17, 9F

11/11 10:18, , 10F
識其中一位譯者
11/11 10:18, 10F

11/12 07:27, , 11F
比如說divorce好了,裡面是翻成仳離。
11/12 07:27, 11F

11/12 07:27, , 12F
我一開始還真的要猜一下才瞭角仳離這兩個字
11/12 07:27, 12F

11/12 07:28, , 13F
而某些地方,英文原文可能也是用一兩個單字表達。
11/12 07:28, 13F

11/12 07:28, , 14F
不過翻成中文確變成一句成語。
11/12 07:28, 14F

11/12 07:36, , 15F
謝謝,但這樣還真是看不出問題,能否舉出整句話?
11/12 07:36, 15F

11/14 03:28, , 16F
我覺得成語用太多就是問題了……是說成語也有文白之分,
11/14 03:28, 16F

11/14 03:28, , 17F
某輕小說就連「並駕齊驅、杯盤狼藉」都被讀者揪出來念 :P
11/14 03:28, 17F

11/14 03:28, , 18F
不過「仳離」的確太過頭了,一般人不會這樣講話的。
11/14 03:28, 18F

11/14 07:49, , 19F
是要把賈伯斯徐志摩化嗎?
11/14 07:49, 19F
文章代碼(AID): #1El6cUcc (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
6
19
文章代碼(AID): #1El6cUcc (Translation)