Re: [英中] 請幫忙修改翻譯練習

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間13年前 (2011/11/16 02:51), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《victorgo (維多男孩)》之銘言: : 以下是中翻英的練習 : 煩請大家給予建議跟糾正 我先丟一塊磚頭出來,請大家盡量跟著丟 XD 您既然要練習,代表英文應有一定底子,我改時也會稍微嚴苛一點 : 民主和主權是人類的普世價值 : Democracy and human rights are general values of mankind. 句子文法無錯,但 1) general 用的不好,用一下同意詞典 (thesaurus) 就有更多選擇 如 common, universal 等 : 缺乏人文關懷與環保概念的科技發展,極可能帶來災難 : If the technical development policies are lack of humane care 不要 the are lack of -> lack (lack 就是動詞) : and environmental protectiom concept, it would bring the disaster 不要有 typo 不要 the : most probably. 文法問題已標出,下來講其他問題 1) technical 為「技術」而非「科技」,因此 technical development 為技術發展,而 非科技發展 2) 多一個 policy 是來亂的? 3) humane care 嚴格上來說沒錯,但老外會看不懂,或誤認這詞與醫療照護有關 4) concept 單數代表環保概念只有一個? 5) most probably 轉折的很硬,所謂「逐字翻」大概就長這個樣,可以斟酌修飾 bring 如: it would likely bring disaster 6) 原po 可能需要重新研究一下 definite article (the) 的用法 : 一些歷史上最好的點子一開始是被否決的,人們認為那些點子非常愚蠢 : Some of history's best ideas were shit down in first. XD typo 錯的還真巧 at first : People thought that those ideas that were stupid. 不要 that 不要 that 這個 that 沒錯但一般會省略 這個 that 就錯了 1) history's best ideas 不嚴謹,history 不是人,不會有 ideas [the] best ideas in history 較正確,清楚顯示 history 與 ideas 之間的關係 : 未來我們的電腦將更有能力,而且網際網路將會在這一波的改變中扮演重要角色 : Our computer will be more powerful in the future. computerS : And the Internet will play a big part in this change. 文法只有一個單複數問題 1) 「角色」可直譯為 role 而仍然不改變原意 : 她和前男友分手的導火線是他太多話了 : She broke up with her ex-boyfriend for being too loquacious. 文法無錯 1) loquatious 較罕見,不搭配原文的白話直敘,建議直接用 talkative 2) 英文第一眼看不出是誰多話 (who's being too loquacious? Oh I guess it's him) 但這資訊在原文卻非常明顯 (是男生) 建議可改為 because he was too talkative. 3) 「導火線」沒譯出來,但譯出來要整句改寫 : 她沉溺減肥所以她總是睡得不安穩 : She is addicted lose weight who is always deprived of sleep. ^ to losing weight, so she's always... 1) addicted 稍微重了點 2) 應用 so 或 therefore 來清楚交代因果關係 3) deprived of sleep 不好,會讓讀者認為有東西主動奪走她的睡眠時間 [如 she's always deprived of sleep by the baby's feeding schedule] 可直接 sleep-deprived 代表「睡眠不足」這個狀態 : 媒體對於新聞事件的過度渲染,常使得事件的焦點偏離真實 : The media exaggerates for news often makes the focal points news, often making : of things deviates reality. deviate from reality 1) 我會把 媒體...渲染 這一段改為 The media's exaggeration of news often... 2) focal points of "things"? 3) makes ... deviate 不順,可改用 forces ... shift 4) reality 不好,可改用 truth : 歐洲醞釀創新能力,全球專利申請數居冠 這看來是標題,不應以一般文法規則評估 : Europe innovates gradually, the application of paten is 又 typo : number one in the world. 這句需要直接改寫 1) gradually 完全是「逐字翻」這爛規則產出的垃圾。 2) number one in the world 生硬,可直接 leading the world in patent... : 台灣本身市場狹隘,產業發展需要仰賴國際市場 : The market in Taiwan is restricted ; the industrial development 不要 the : needs to rely on the international market. 不要 the,然後 marketS. 1) restricted 不佳,給讀者一種「被法律限制」的感覺,建議改用 narrow, small 舊先這樣 (打錯字是不是很刺眼?) -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190 ※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (11/16 02:58)

11/16 07:27, , 1F
推~另外「普世價值」應該是用universal吧?
11/16 07:27, 1F

11/18 09:38, , 2F
推好用心~!!! 打錯字很刺眼+1
11/18 09:38, 2F

11/20 20:35, , 3F
好仔細,鞭辟入裡啊!!另推shit down XXD
11/20 20:35, 3F
文章代碼(AID): #1EmhJ55g (Translation)
文章代碼(AID): #1EmhJ55g (Translation)