[中英] 請教一句中英
原文:
這座橋是以仿歌德式建築的花崗岩作為支柱,兼具美感及實際運輸功能。
試譯:
The bridge is built by imitation of Gothic granite as pillars,
which has both a sense of aesthetics and practicability.
"仿"這邊感覺有點照翻,但又覺得好像可以...
也不清楚 aesthetics 這詞能不能用在 sense of 這種用法
其他有錯誤的地方也麻煩請板友們鞭一下囉>_< 感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.81.186
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章