[雜問] or的用法 兼問一句翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (阿助)時間13年前 (2011/12/15 10:34), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
Unique phytoncides or plants and insects that use substances they make to protect themselves. 想請問在這個句子中 or 的用法是什麼? 還有這句是一位外師寫的句子 她不大懂中文 所以好像有點會錯意 昆蟲並不會製造出芬多精 不過她句子裡似乎有這個意思 請大大解惑一下 順便請問一下如果這個句子直接把昆蟲去掉的話 語意會通順嘛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.40.207

12/15 11:44, , 1F
這其實不是一個完整的句子 很難猜測他要表達什麼
12/15 11:44, 1F

12/15 12:49, , 2F
這是一個圖片的敘述 中文是璋樹林芬多精體驗
12/15 12:49, 2F

12/15 12:53, , 3F
Unique phytoncides or plants 這是一個詞組
12/15 12:53, 3F

12/15 12:54, , 4F
insects 這是另一個詞組,兩者用and連接
12/15 12:54, 4F

12/15 12:57, , 5F
中文到底是什麼啊? (沒有原文,要怎麼判斷譯文呢?
12/15 12:57, 5F

12/15 12:59, , 6F
或是Unique phytoncides一組,plants and insects一組
12/15 12:59, 6F

12/15 12:59, , 7F
兩組用or連接?
12/15 12:59, 7F

12/15 13:11, , 8F
璋樹林芬多精體驗 這是完整中文嗎?(樟樹沒出現在英文中?
12/15 13:11, 8F

12/15 13:12, , 9F
(中文裡也沒昆蟲和that後面的東西
12/15 13:12, 9F

12/16 13:08, , 10F
那位外師是想解釋什麼是芬多精而以
12/16 13:08, 10F

12/16 15:13, , 11F
是不是筆誤 其實是of...
12/16 15:13, 11F

12/16 23:42, , 12F
樓上言之有理,原po句子真的太奇怪了
12/16 23:42, 12F

12/17 12:22, , 13F
我也這麼覺得 不過那個老師跟我說沒問題= =
12/17 12:22, 13F
文章代碼(AID): #1EwLovaQ (Translation)
文章代碼(AID): #1EwLovaQ (Translation)