[英中] Hope (Emily Dickinson詩 試譯)
看板Translation (筆譯/翻譯)作者musicalover (musicalover)時間13年前 (2011/12/18 18:14)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 1人參與討論串1/1
Hope 希望
Hope is the thing with feathers 希望帶著羽翼,於靈魂中棲息,
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words, 希望哼著旋律─毋須言語、永不止息,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard; 疾風中最悅耳的聲音仍在人們耳中響起,
And sore must be the storm 暴風雨折翼,使小鳥兒窘迫戰慄。
That could abash the little bird
That kept so many warm. 那守護人心的溫暖之翼。
I've heard it in the chillest land, 寒凍之土仍聞其聲,荒僻之洋亦受其庇;
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity, 但此希望之翼從未希冀
It asked a crumb of me. 獲取回饋點滴。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.227.131
推
12/18 20:52, , 1F
12/18 20:52, 1F
→
12/18 20:55, , 2F
12/18 20:55, 2F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章