[英中] Hope (Emily Dickinson詩 試譯)

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (musicalover)時間13年前 (2011/12/18 18:14), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
Hope 希望 Hope is the thing with feathers 希望帶著羽翼,於靈魂中棲息, That perches in the soul, And sings the tune--without the words, 希望哼著旋律─毋須言語、永不止息, And never stops at all, And sweetest in the gale is heard; 疾風中最悅耳的聲音仍在人們耳中響起, And sore must be the storm 暴風雨折翼,使小鳥兒窘迫戰慄。 That could abash the little bird That kept so many warm. 那守護人心的溫暖之翼。 I've heard it in the chillest land, 寒凍之土仍聞其聲,荒僻之洋亦受其庇; And on the strangest sea; Yet, never, in extremity, 但此希望之翼從未希冀 It asked a crumb of me. 獲取回饋點滴。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.227.131

12/18 20:52, , 1F
「我能聽見它的聲息,無論在遠洋或寒地」:P
12/18 20:52, 1F

12/18 20:55, , 2F
(看是要統一押平聲韻或仄聲韻比較好吧,畢竟不是歌詞。)
12/18 20:55, 2F
文章代碼(AID): #1ExRqNyW (Translation)
文章代碼(AID): #1ExRqNyW (Translation)