[中英] 亂寫的札記-這樣翻好嗎??

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (德國加油)時間13年前 (2011/12/23 03:40), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近 看了紅玫瑰與白玫瑰 聽了林憶蓮的 玫瑰香 突然寫了些東西 想要分享給歪國捧優 可是覺得好難翻譯啊 努力亂試了一下 請大家幫我看看這樣好嗎? 人因慾望而貪婪, Avarice is caused by our desire. 因為貪婪而妄行, Avarice causes our transgressing. 而後,總有個人先行離去。 But after that, there is one always leaves first. 為什麼而不知去向? Why he gone? 恐懼? Phobias? (或用 Fears?) 心虛? Guilty conscience? 失望? Disappointment? 事實上,只不過是清醒得較早。 In fact, just because getting sober ahead. 我像魚,嗜水之歡, Like a fish, addicted to the pleasure of water. 心裡想的人總不一樣, Too many people have been through my mind. 也總不清楚誰能夠原諒。 Never comprehend who can be forgiven. 更不知道如何贖罪。 Even don't know how to atone for all of this. -- 那些消逝了的歲月, 彷彿隔著一塊 積著灰塵的玻璃,看得到,抓不著。 他一直在懷念著過去的一切, 如果他能衝破,那塊積著灰塵的玻璃, 他會走回早已消逝的歲月。 <<花樣年華>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.92.143.180 ※ 編輯: germanysweet 來自: 114.92.143.180 (12/23 05:47)

12/23 23:14, , 1F
還是老方法,第一步,需要先「理解」原文...
12/23 23:14, 1F

12/24 11:58, , 2F
XDDDD 這是我自己寫的 應該夠理解了
12/24 11:58, 2F

12/24 15:39, , 3F
可是你請大家看譯文,大家必須先理解原文
12/24 15:39, 3F
文章代碼(AID): #1EyuUTg3 (Translation)
文章代碼(AID): #1EyuUTg3 (Translation)