[英中] 契約條文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間13年前 (2012/01/02 17:35), 編輯推噓3(304)
留言7則, 1人參與, 最新討論串1/1
The argeement maybe terminated subject to a notice period of six months before the end of year. The right of terminaion for good cause shall remain unaffected. 試譯 :  若要終止合約時,需在年底前6個月通知。若是不可逆的因素而導致合約中止,終止 的權利不受任何影響。 問題 : 想知道 這裡的 good cause 是指什麼 ? 是指不可逆的因素嗎? right of termination remain unaffected 什麼叫做終止權利不受影響呢 ======================================================================= The contractual relationship may be extended by a period of one year, provided that the Licensee orders 200 pieces of the devices as specified in Article 1 within the contract period. The date of order shall be decisive. 試譯: 若被授權者在一年內訂購滿 200台, 如條文1 所述,契約關係可以順延一年。 訂購日期將是決定性的 問題 : 這裡的 decisive 是指什麼 ===================================================================== The Licenser warrants that it has the right to the best of its knowledge to freely dispose of the propriety rights under this agreement, and that is not aware of any circumstances which might infringe the existence of such propriety rights. 試譯 : 在此份協議書中, 授權者保證他的專業知識______ 和在任何情況下, 不可違反 所有權的存在???? 問題 : 這裡的 freely dispose 是指什麼? 什麼叫做 existence of such propriety rights? ======================================================================= 有勞各位大大解答 先謝謝啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.37.97 ※ 編輯: niece999 來自: 112.104.37.97 (01/02 18:17)

01/02 19:10, , 1F
good cause就是指正當理由
01/02 19:10, 1F

01/02 19:10, , 2F
有正當理由終止契約的情況,不受上述期限的限制
01/02 19:10, 2F

01/02 19:19, , 3F
decisive在這裡應該就像中文的「以郵戳為憑」那樣
01/02 19:19, 3F

01/02 19:19, , 4F
以下單日為準
01/02 19:19, 4F

01/02 19:27, , 5F
第三句裡面,你對to the best of its knowledge的理解有誤
01/02 19:27, 5F

01/02 19:28, , 6F
建議先查一下,弄清楚之後,這句話就會比較清楚了
01/02 19:28, 6F

01/02 19:29, , 7F
第三句的意思是主張自己是誠實或善意的一種免責聲明
01/02 19:29, 7F
文章代碼(AID): #1F0NfqTJ (Translation)
文章代碼(AID): #1F0NfqTJ (Translation)