[妙語試譯] 2012.01.02 安。碧亞提

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間13年前 (2012/01/02 21:13), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
Poets go to bed earliest, followed by short story writers, then novelists. The habits of playwrights are unknown. ----Ann Beattie 詩人最早睡,接著是短篇小說寫手,然後是長篇小說作家。劇作家的 習性就沒人知道了。 ——安。碧亞提 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.103.145

01/02 22:53, , 1F
不懂這的梗.............
01/02 22:53, 1F

01/02 23:39, , 2F
字越少的越早睡?
01/02 23:39, 2F

01/03 00:18, , 3F
跟截稿日有關嗎?感覺還滿有道理的
01/03 00:18, 3F

01/03 13:31, , 4F
playwrights are Other...
01/03 13:31, 4F

01/03 20:09, , 5F
Even Homer sometimes nods.
01/03 20:09, 5F

01/03 21:24, , 6F
^Simpson
01/03 21:24, 6F

01/04 01:42, , 7F
哈哈 nice one
01/04 01:42, 7F
文章代碼(AID): #1F0QrUHg (Translation)
文章代碼(AID): #1F0QrUHg (Translation)