[英中] be associated with
這是個文獻論文中常見的用法
A is associated with B. 表示 A,B 在前人研究中顯示有相關性
但這樣的句型翻成中文 大家都是怎麼翻的?
1)
直譯成「A 與 B 有關」「A 與 B 呈現相關」
這類的說法邏輯沒有問題
但當句子是這樣的時候:
血清HER-2/neu濃度未出現顯著降低,與整體存活率下降、治療反應持續
時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低有關。
關鍵詞將被拉到最後面,不符合中文的語法習慣
2)
但若譯成「A 導致 B」、「若 A 則 B」、「A 代表 B」
若血清HER-2/neu濃度並未出現顯著降低,代表整體存活率下降、治療反
應持時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低。
比較符合中文的結構。但無論使用哪種說法,邏輯都與原文有所差異
這個問題可能太過簡單
但小弟已經為此所困擾非常久,因此還是提起勇氣上來請教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.71.231
推
02/02 15:26, , 1F
02/02 15:26, 1F
→
02/02 15:27, , 2F
02/02 15:27, 2F
→
02/02 15:30, , 3F
02/02 15:30, 3F
推
02/02 16:45, , 4F
02/02 16:45, 4F
→
02/02 16:46, , 5F
02/02 16:46, 5F
→
02/02 16:46, , 6F
02/02 16:46, 6F
推
02/03 11:00, , 7F
02/03 11:00, 7F
推
02/06 00:19, , 8F
02/06 00:19, 8F
→
02/06 00:20, , 9F
02/06 00:20, 9F
→
02/06 00:20, , 10F
02/06 00:20, 10F
→
02/07 18:25, , 11F
02/07 18:25, 11F
→
02/07 18:25, , 12F
02/07 18:25, 12F
→
02/07 18:26, , 13F
02/07 18:26, 13F
→
02/07 18:27, , 14F
02/07 18:27, 14F
推
02/07 18:41, , 15F
02/07 18:41, 15F
→
02/07 18:43, , 16F
02/07 18:43, 16F
→
02/07 18:45, , 17F
02/07 18:45, 17F
→
02/07 18:46, , 18F
02/07 18:46, 18F
→
02/07 18:48, , 19F
02/07 18:48, 19F
推
02/07 18:52, , 20F
02/07 18:52, 20F
→
02/07 18:53, , 21F
02/07 18:53, 21F
→
02/07 21:57, , 22F
02/07 21:57, 22F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章