[英中] be associated with

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (晨曦)時間13年前 (2012/02/02 11:28), 編輯推噓6(6016)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是個文獻論文中常見的用法 A is associated with B. 表示 A,B 在前人研究中顯示有相關性 但這樣的句型翻成中文 大家都是怎麼翻的? 1) 直譯成「A 與 B 有關」「A 與 B 呈現相關」 這類的說法邏輯沒有問題 但當句子是這樣的時候: 血清HER-2/neu濃度未出現顯著降低,與整體存活率下降、治療反應持續 時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低有關。 關鍵詞將被拉到最後面,不符合中文的語法習慣 2) 但若譯成「A 導致 B」、「若 A 則 B」、「A 代表 B」 若血清HER-2/neu濃度並未出現顯著降低,代表整體存活率下降、治療反 應持時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低。 比較符合中文的結構。但無論使用哪種說法,邏輯都與原文有所差異 這個問題可能太過簡單 但小弟已經為此所困擾非常久,因此還是提起勇氣上來請教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.71.231

02/02 15:26, , 1F
只看文法→關係到、會影響到。 針對這句→這代表著。
02/02 15:26, 1F

02/02 15:27, , 2F
(日文派亂提供意見 XD)有問題就別客氣,儘管提出吧~ :D
02/02 15:27, 2F

02/02 15:30, , 3F
漏看第二項了....換成「可能表示著」呢?
02/02 15:30, 3F

02/02 16:45, , 4F
2應該不對 因為原文沒有因果關係的存在
02/02 16:45, 4F

02/02 16:46, , 5F
1比較正確 也不會太難看懂 若嫌中間那串太長
02/02 16:46, 5F

02/02 16:46, , 6F
可以改成 "...未顯著降低,可能的相關因子包括..."
02/02 16:46, 6F

02/03 11:00, , 7F
其實這類問題也困擾我很久(日文派小小聲聲援)
02/03 11:00, 7F

02/06 00:19, , 8F
"血清HER-2/neu濃度之所以未出現顯著降低,是整體存活率下降
02/06 00:19, 8F

02/06 00:20, , 9F
、治療反應持續時間減短、疾病進程較快、治療反應率較低等因
02/06 00:20, 9F

02/06 00:20, , 10F
素使然"
02/06 00:20, 10F

02/07 18:25, , 11F
感謝回應(上次用手機推文沒推出來真抱歉) 其實問題的重點
02/07 18:25, 11F

02/07 18:25, , 12F
就是原文沒有因果關係 但中文的句型往往滿強調因果的
02/07 18:25, 12F

02/07 18:26, , 13F
事實上上兩位朋友的譯法暗示後句是因、前句是果 反而與原
02/07 18:26, 13F

02/07 18:27, , 14F
文意義相差更遠(因為HER-2其實是預測因子) 但還是感謝回答
02/07 18:27, 14F

02/07 18:41, , 15F
如果確知A可預測BCDE,則說「敘述A,這代表著BCED」還不至
02/07 18:41, 15F

02/07 18:43, , 16F
錯誤,但若原文未點出因果,只是associate,則建議說:
02/07 18:43, 16F

02/07 18:45, , 17F
A敘述,與此相關的____有:B、C、D、E。 ____填入無損原意
02/07 18:45, 17F

02/07 18:46, , 18F
的名詞,如因子、現象。
02/07 18:46, 18F

02/07 18:48, , 19F
英文也常看到be linked to的寫法,處理方法一樣。
02/07 18:48, 19F

02/07 18:52, , 20F
我認為中文的A代表B只是說兩者相隨出現,不見得A導致B,但
02/07 18:52, 20F

02/07 18:53, , 21F
容易有此聯想。「若A則B」或「A導致B」則很明白了。
02/07 18:53, 21F

02/07 21:57, , 22F
感謝 這樣的譯法很不錯!!
02/07 21:57, 22F
文章代碼(AID): #1FAWBqZ1 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FAWBqZ1 (Translation)