[英中] 英翻中 合約書的一句話的意思

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (niece)時間13年前 (2012/02/09 12:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文 6. Indemnification: Distributor agrees to protect Manufacturer and hold Manufacturer harmless from any loss or claim arising out of the negligence of Distributor, Distributor’s agents, employees or representatives in the installation, use, sale or servicing of Manufacturer’s Products or arising out of any representation or warranty made by Distributor, its agents, employees or representations with respect to Manufacturer’s Products that exceeds Manufacturer’s limited warranty. 試譯 6 保障 經銷商同意去保障製造商, 若是由於經銷商、經銷商經理人、經銷商員工或代理在 安裝產品、使用產品、銷售產品或提供售後服務時所導致的損失,或是由經銷商、 經銷商的代理人、員工或是銷售代表所提供的保固而這些保固超出製造商所提供的 保固範疇時,製造商無需承擔任何責任。 問題 1. hold Manufacturer harmless 這句要如何表達比較好 2. arising out of .... 意思是什麼 3. respresntatios or warranty : respresentation 是指什麼 謝謝各位大大解答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.227.79

02/11 10:08, , 1F
1.有使製造商免受損害之義務,2.可歸因於,3.你打錯了
02/11 10:08, 1F
文章代碼(AID): #1FCquKzT (Translation)
文章代碼(AID): #1FCquKzT (Translation)