[英中] 英翻中 合約書的一句話的意思
原文
6. Indemnification:
Distributor agrees to protect Manufacturer and hold Manufacturer harmless
from any loss or claim arising out of the negligence of Distributor,
Distributor’s agents, employees or representatives in the installation, use,
sale or servicing of Manufacturer’s Products or arising out of any
representation or warranty made by Distributor, its agents, employees or
representations with respect to Manufacturer’s Products that exceeds
Manufacturer’s limited warranty.
試譯
6 保障
經銷商同意去保障製造商, 若是由於經銷商、經銷商經理人、經銷商員工或代理在
安裝產品、使用產品、銷售產品或提供售後服務時所導致的損失,或是由經銷商、
經銷商的代理人、員工或是銷售代表所提供的保固而這些保固超出製造商所提供的
保固範疇時,製造商無需承擔任何責任。
問題
1. hold Manufacturer harmless 這句要如何表達比較好
2. arising out of .... 意思是什麼
3. respresntatios or warranty : respresentation 是指什麼
謝謝各位大大解答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.227.79
推
02/11 10:08, , 1F
02/11 10:08, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章