Re: [英中] 請教幾句

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (HANA)時間13年前 (2012/02/22 03:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
(文章疑似被系統警察誤砍?以下是復原版) ------------------------------------------------------------------- 作者 spacedunce5 (讀不完的書) 看板 Translation 標題 Re: [英中] 請教幾句 時間 Mon Feb 20 23:24:39 2012 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《Kurnis (Kurni)》之銘言: : To complicate matters further, the board fell $240 million behind in : payments for electricity drawn from the plant. : board指得是某間公司董事會 plant指得是發電廠 : 為了讓問題更複雜,該董事會拖欠發電廠2億4000萬元 讓問題更複雜的是,董事會還欠該發電廠2.4億元電費。 : For this reason, he gave business-unit managers “plenty of responsibility : with only the broadest of parameters. : 基於此理由,他給予事業單位主管相當大的責任,但卻有無限發揮空間。 因此,他給予(事業)單位主管很廣的權責範圍,並且設限不多(,讓他們得以自由發揮 )。 : 員工將根據對組織添增之附加價值,被分類為六個績效類別:“優越(superior)”、 “ : 優秀(excellent)”、“強悍(strong)”、 “令人滿意的(satisfactory)”、 “需要改 : 進(needs mprovement)”與”issues.” : 最後一個 issues 要怎麼翻比較恰當? 我會說「需要檢討」。原文意思是 this employee has some issues that need to be dealt with。 : For senior managers, board approval was required to suspend the Code of : Ethics. : 企業倫理規範(Code of Ethics) board指得是某間公司董事會 : 請問一整句應該是甚麼意思呢? : 我自己的想法是 : 董事會被要求中止該企業倫理規範套用在資深管理人員上。 : 不知道有無錯誤 針對資深(高層)主管,在企業倫理規範上破例須經董事會同意。 : 以上幾個問題請教 : 謝謝 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.101.70 ------------------------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.154.243
文章代碼(AID): #1FG-nQ31 (Translation)
文章代碼(AID): #1FG-nQ31 (Translation)