Re: [中英] 請教書信用語翻譯
這篇推薦信還蠻有趣的,第一次看到這麼文言的!
最後面用inspection還蠻奇怪的,是要學校檢查信件嗎?
推薦信最後通常是會寫Thank you for your time and consideration for this student.
前面還蠻多是中文直接硬翻成英文,老外可能會覺得有點怪怪
像是祝該校fortune就有點怪怪的,
益友的益可以用像是「I have benefited a lot from them」會比較通順一點。
不建議用aquaintance,這個用法在外國人來說僅止知道這個人而已。
以上是我個人的一點點意見,供你參考囉!
※ 引述《Chuhsu (竹渠)》之銘言:
: 因緣際會,替友人翻譯長者信件,
: 沒想到這信寫出來是正統的應用文書信格式!
: 小咖如我當時心頭一口血差點就要噴出來,
: 最後硬著頭皮譯完了......
: 但總覺得有許多不盡之處,還有錯誤,希望版上
: 能人可以給些意見。感謝大家。
: 以下原文節錄。
: 對這是推薦信。
: ----
: 西曆2012年新春初臨,虔祝。
: The 2012 spring is freshly arriving, best wishes for the season.
: 貴校校運昌隆,教師們康祥清吉,諸事順遂,一如私禱。
: Prosperous fortune for your honored school, sound health for the faculty,
: and everything goes well as hoped.
: (該生)認真學習積極閱讀史料,參與討論,發問應答及撰作書面報告,
: 表現脫俗,成績名列前茅,殊堪造就。
: She is motivated in learning, earnest in reading historical materials,
: and performs outstandingly in discussion, participation, question answering
: and research paper writing. She has top grades and is expected to have
: excellent developments.
: ☆我不會翻殊堪造就......而且無法把這句寫成一句。
: 小生曾親臨訪問(貴校),印象佳良深刻,並與 貴校諸教授結識益友,學恩彌厚。
: I visited there myself, and was left with a deep and delightful impression.
: Since then I have also became acquaintances and friends with the respected
: professors in your honored school. Their academic resourcefulness is most
: appreciated.
: ☆中間因有人名被我刪除,原文有「某某,某某諸教授」,這個「諸」字下得模稜兩
: 可,不知道就是指前面的某某與某某,還是某某之外還有更多某某......於是譯文
: 就加上「其他」。
: ☆這封信處處敬語,貴校可是有抬頭的,實在不好意思直呼人家其他教授others,
: 於是變成other respected ones,但這樣交情就不好說,於是才有acquaintances
: and friends一語......但沒有「益友」的「益」。
: ☆「學恩彌厚」要怎麼翻譯?(哭)
: 上陳諸節,統希
: 諒鑒垂察
: About all of the above, I wish
: for your kind and careful inspection
: ☆我翻到這裡的時候,有一瞬間覺得腦筋完全空白。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.192.232.93
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章