Re: [中英] 請教書信用語翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (放空)時間13年前 (2012/02/23 22:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這篇推薦信還蠻有趣的,第一次看到這麼文言的! 最後面用inspection還蠻奇怪的,是要學校檢查信件嗎? 推薦信最後通常是會寫Thank you for your time and consideration for this student. 前面還蠻多是中文直接硬翻成英文,老外可能會覺得有點怪怪 像是祝該校fortune就有點怪怪的, 益友的益可以用像是「I have benefited a lot from them」會比較通順一點。 不建議用aquaintance,這個用法在外國人來說僅止知道這個人而已。 以上是我個人的一點點意見,供你參考囉! ※ 引述《Chuhsu (竹渠)》之銘言: : 因緣際會,替友人翻譯長者信件, : 沒想到這信寫出來是正統的應用文書信格式! : 小咖如我當時心頭一口血差點就要噴出來, : 最後硬著頭皮譯完了...... : 但總覺得有許多不盡之處,還有錯誤,希望版上 : 能人可以給些意見。感謝大家。 : 以下原文節錄。 : 對這是推薦信。 : ---- : 西曆2012年新春初臨,虔祝。 : The 2012 spring is freshly arriving, best wishes for the season. : 貴校校運昌隆,教師們康祥清吉,諸事順遂,一如私禱。 : Prosperous fortune for your honored school, sound health for the faculty, : and everything goes well as hoped. : (該生)認真學習積極閱讀史料,參與討論,發問應答及撰作書面報告, : 表現脫俗,成績名列前茅,殊堪造就。 : She is motivated in learning, earnest in reading historical materials, : and performs outstandingly in discussion, participation, question answering : and research paper writing. She has top grades and is expected to have : excellent developments. : ☆我不會翻殊堪造就......而且無法把這句寫成一句。 : 小生曾親臨訪問(貴校),印象佳良深刻,並與 貴校諸教授結識益友,學恩彌厚。 : I visited there myself, and was left with a deep and delightful impression. : Since then I have also became acquaintances and friends with the respected : professors in your honored school. Their academic resourcefulness is most : appreciated. : ☆中間因有人名被我刪除,原文有「某某,某某諸教授」,這個「諸」字下得模稜兩 :  可,不知道就是指前面的某某與某某,還是某某之外還有更多某某......於是譯文 :  就加上「其他」。 : ☆這封信處處敬語,貴校可是有抬頭的,實在不好意思直呼人家其他教授others, : 於是變成other respected ones,但這樣交情就不好說,於是才有acquaintances : and friends一語......但沒有「益友」的「益」。 : ☆「學恩彌厚」要怎麼翻譯?(哭) : 上陳諸節,統希 : 諒鑒垂察 : About all of the above, I wish : for your kind and careful inspection : ☆我翻到這裡的時候,有一瞬間覺得腦筋完全空白。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.192.232.93
文章代碼(AID): #1FHaa7lq (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FHaa7lq (Translation)