[英中] Dilbert 20120309 + 20120227

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2012/03/14 08:29), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
Dilbert 20120309 http://www.dilbert.com/2012-03-09/ 1. (呆伯特與狗伯特正討論交友網) 呆伯特:在這個交友網站,我有兩個好機會。 2. 呆伯特:一位沉迷於Facebook,另一位沉迷於處方止痛藥。 3. 狗伯特:感覺起來這兩位都差不多。 呆伯特:但只有一位肯跟我眼神交會。 Dilbert 20120227 http://dilbert.com/strips/comic/2012-02-27/ 1. (糟糕的想法) 老闆想:以後應該更常在午餐的時候品嘗些紅酒。 2. (很糟糕的想法) 老闆想:感覺來了,來把它推特*一下。 3. (糟糕到深處無怨尤的想法) 老闆想:希望那些可憐的員工都有點幽默感。 (訊息送出) -- * tweet,將訊息發佈到Twitter上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.180.197 ※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.180.197 (03/14 08:31)

03/14 09:50, , 1F
「這交友網站有兩條好魚。」「一個迷臉書,一個處方止痛
03/14 09:50, 1F

03/14 09:51, , 2F
藥上癮。」「感覺半斤八兩。」「但只有一個可能跟我眼神
03/14 09:51, 2F

03/14 09:52, , 3F
交會。」最後一句是不是說臉書大頭(「狗」)照之類 XD
03/14 09:52, 3F

03/14 10:01, , 4F
我講「好魚」可能難懂,但北美有個交友網站叫「Plenty
03/14 10:01, 4F

03/14 10:02, , 5F
of Fish」很有名,我直覺就用了。
03/14 10:02, 5F

03/14 13:46, , 6F
哈哈,原來魚可以這樣比喻。
03/14 13:46, 6F
文章代碼(AID): #1FN-Ph1P (Translation)
文章代碼(AID): #1FN-Ph1P (Translation)