[英中] Dilbert 20120310 + 20120228

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (永保安康)時間13年前 (2012/03/14 08:32), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
Dilbert 20120310 http://www.dilbert.com/2012-03-10/ 1. (呆伯特與女網友出遊) 女網友:我喜歡那種無時無刻都充滿自信的男人。 2. 呆伯特:那在這種人裡面,妳是比較喜歡偽君子呢? 還是蠢到在不該自信的時候自信的男人? 3. 狗伯特:這次又出了什麼差錯? 呆伯特:我只是對她的見解表達出興趣而已。 Dilbert 20120228 http://dilbert.com/strips/comic/2012-02-28/ 1. (瓦力展示他的新成果) 瓦力:我正在設計一套線上協作工具軟體。 2. 瓦力:這是我長期計畫的一部份,為了是要減少所有面對面的接觸溝通。 3. 同事:這看起來一團亂。 瓦力:你的反應正是我想要避免的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.180.197

03/14 10:16, , 1F
前篇最後一句翻「我對她的意見有意見」如何?
03/14 10:16, 1F

03/14 10:22, , 2F
「messed-up」不是指事物雜亂,是有點「that's so wrong
03/14 10:22, 2F

03/14 10:23, , 3F
」的感覺,若針對瓦力「減少人類接觸的長期計畫」而發,
03/14 10:23, 3F

03/14 10:24, , 4F
也許可意譯為「真宅,然後瓦力再回道:「我就是要避免你
03/14 10:24, 4F

03/14 10:24, , 5F
這種人。」
03/14 10:24, 5F

03/14 10:26, , 6F
「宅」後忘了打下引號。
03/14 10:26, 6F

03/14 12:17, , 7F
第一篇,呆伯特的問題應該出在他用了subset這個字。subset是
03/14 12:17, 7F

03/14 12:18, , 8F
工程師的用語「子集」。這句話如果用中文來說,就是在這個子
03/14 12:18, 8F

03/14 12:19, , 9F
子集下的男人......。充份顯示出呆伯特的宅味。這也是約會失
03/14 12:19, 9F

03/14 12:19, , 10F
敗的原因。
03/14 12:19, 10F

03/14 12:22, , 11F
最後呆伯特還是不知道自己把妹失敗的原因。只能說太宅了!
03/14 12:22, 11F

03/14 12:32, , 12F
至於我為什麼會知道,絕對不是因為我太宅!
03/14 12:32, 12F
※ 編輯: DLMC 來自: 203.67.180.197 (03/14 13:47)

03/14 13:49, , 13F
@pchin 嗯,的確,如果把子集翻出來可以更顯呆伯特的工程師味
03/14 13:49, 13F
文章代碼(AID): #1FN-SkHH (Translation)
文章代碼(AID): #1FN-SkHH (Translation)