Re: [英中] 可以嘲笑我嗎
※ 引述《almondchoco (杏仁可可)》之銘言:
: 不好意思,雖然知道翻得很爛,但還是對於翻譯很有興趣
: 希望版上的高手可以嘲笑我和鞭我
: 因為零碎時間很少,所以從翻遊戲簡介開始,
: 之後有時間的話來翻翻看新聞好了:)謝謝
大多是刪刪贅字和潤稿,別在意。
: Save your people from an invading force in Shaolin Mystery: Revenge of the
: Terracotta Warriors! Travel dangerous mountain roads, visit Shaolin temples,
: free a mighty dragon, and save your village in this exciting Hidden Object
: game! Find useful items as you search beautiful locations and explore ancient
: China. Will you work quickly enough to stop the Terracotta Warriors? Find out
: in Shaolin Mystery: Terracotta Warriors!
: 快拯救你的人民,免於少林之謎:兵馬俑復仇的勢力入侵!你需要行經山間險阻,前往尋
: 訪少林寺,釋放一條巨龍,才能在這場刺激的隱藏物搜索遊戲中,成功拯救你的村莊!在
: 你搜索美麗的景點和探勘古老中國的期間,找出實用的物件,你是否能夠迅速到得以阻止
: 一場兵馬俑之戰呢?就在少林之謎:兵馬俑復仇之中見分曉吧!
在少林之謎:兵馬俑復仇中,拯救你的族人免於一場入侵!
於這場刺激的尋物遊戲中行經山間險阻、探訪少林寺、
釋放一條巨龍,並拯救你的村莊!
在搜索美麗的景點和探勘古中國的同時,找出可用的物件吧。
你能及時阻止一場兵馬俑之戰嗎?
就在少林之謎:兵馬俑復仇之中見分曉吧!
去除贅字和修改一些文法,
不過Travel dangerous mountain roads那段問題挺大。
看我的翻譯你應該就知道問題出在哪裡。
Will you work quickly enough to不用硬逐字翻譯,
就算是中文也沒人會這樣講。
: Save the souls of prodigy children and their caretaker who disappeared during
: the fire in The Agency of Anomalies: Cinderstone Orphanage! As an agent of
: the Agency of Anomalies, it's up to you to find the phantoms and find out who
: started the deadly fire. Help the inhabitants of the orphanage use their
: extraordinary abilities to break the plans of the mystical brotherhood and
: escape! Search gorgeous Hidden Object scenes and solve a paranormal mystery!
: 天才孩童們和其看護人消失在異常機構──辛德斯通孤兒院的一場大火裡了,快來拯救他
: 們的靈魂!作為一家異常機構的仲介人,你必須負責找出鬼魂和這場致命大火的始作俑者
: 。協助孤兒院的居民使用他們特殊的能力,破壞這些好兄弟們的計畫並且順利脫逃。尋找
: 那些美麗的隱藏事物和場景,並破解這個超自然之謎吧!
在特異功能組:辛德斯通孤兒院中,拯救消失在一場大火中的天才兒童及看護人們吧!
身為特異功能組的探員,只有你能解開謎團,並找出這場致命大火的始作俑者。
協助孤兒院的居民們,用他們的特殊能力破壞神秘兄弟會的計畫並脫逃!
在壯麗的尋物場景中抽絲剝繭,並破解一場超自然之謎!
agent -> 嗯......翻成仲介人完全離題了。
it's up to you -> 這裡應當作"只有你有辦法"解。
find the phantoms -> 在仔細看過遊戲內容後,我不認為這應當字面上的鬼魂解......
mystical brotherhood -> 錯誤最嚴重的一段。
brotherhood翻成兄弟會已經可說是慣例了,
而且你的翻法配上前後文會讓讀者聯想到農曆七月的那些"好兄弟"。
關於兩段翻譯的開頭第一句話,我不確定你是不是故意這樣翻的,
因為這樣看起來像是你把"遊戲名稱"當成"遊戲內存在的物件或場景"來翻了。
第一個遊戲這樣還沒什麼問題,第二個怎麼看怎麼怪。
畢竟起火的是Cinderstone Orphanage,而玩家是The Agency of Anomalies的探員。
不常翻這種東西,還請高高手再糾正。
--
A A 好色龍的網路生活觀察日誌 A A
( OwO) http://hornydragon.blogspot.com/ (OwO )
(> )> 大量美式動漫畫翻譯 <( <)
(__)__) 好色龍的每日漫畫創作 (__(__)
http://dailyragecomics.blogspot.com/
一天一Rage Comic,醫生遠離我。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.103.64
※ 編輯: HornyDragon 來自: 111.255.103.64 (03/12 03:13)
推
03/12 12:40, , 1F
03/12 12:40, 1F
→
03/12 12:40, , 2F
03/12 12:40, 2F
→
03/12 14:57, , 3F
03/12 14:57, 3F
→
03/12 14:58, , 4F
03/12 14:58, 4F
※ 編輯: HornyDragon 來自: 114.27.18.2 (03/12 15:02)
推
03/12 16:39, , 5F
03/12 16:39, 5F
推
03/12 20:38, , 6F
03/12 20:38, 6F
→
03/12 20:38, , 7F
03/12 20:38, 7F
→
03/12 20:39, , 8F
03/12 20:39, 8F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章