Re: [英中] 可以嘲笑我嗎

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (好色龍)時間13年前 (2012/03/12 03:11), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《almondchoco (杏仁可可)》之銘言: : 不好意思,雖然知道翻得很爛,但還是對於翻譯很有興趣 : 希望版上的高手可以嘲笑我和鞭我 : 因為零碎時間很少,所以從翻遊戲簡介開始, : 之後有時間的話來翻翻看新聞好了:)謝謝 大多是刪刪贅字和潤稿,別在意。 : Save your people from an invading force in Shaolin Mystery: Revenge of the : Terracotta Warriors! Travel dangerous mountain roads, visit Shaolin temples, : free a mighty dragon, and save your village in this exciting Hidden Object : game! Find useful items as you search beautiful locations and explore ancient : China. Will you work quickly enough to stop the Terracotta Warriors? Find out : in Shaolin Mystery: Terracotta Warriors! : 快拯救你的人民,免於少林之謎:兵馬俑復仇的勢力入侵!你需要行經山間險阻,前往尋 : 訪少林寺,釋放一條巨龍,才能在這場刺激的隱藏物搜索遊戲中,成功拯救你的村莊!在 : 你搜索美麗的景點和探勘古老中國的期間,找出實用的物件,你是否能夠迅速到得以阻止 : 一場兵馬俑之戰呢?就在少林之謎:兵馬俑復仇之中見分曉吧! 在少林之謎:兵馬俑復仇中,拯救你的族人免於一場入侵! 於這場刺激的尋物遊戲中行經山間險阻、探訪少林寺、 釋放一條巨龍,並拯救你的村莊! 在搜索美麗的景點和探勘古中國的同時,找出可用的物件吧。 你能及時阻止一場兵馬俑之戰嗎? 就在少林之謎:兵馬俑復仇之中見分曉吧! 去除贅字和修改一些文法, 不過Travel dangerous mountain roads那段問題挺大。 看我的翻譯你應該就知道問題出在哪裡。 Will you work quickly enough to不用硬逐字翻譯, 就算是中文也沒人會這樣講。 : Save the souls of prodigy children and their caretaker who disappeared during : the fire in The Agency of Anomalies: Cinderstone Orphanage! As an agent of : the Agency of Anomalies, it's up to you to find the phantoms and find out who : started the deadly fire. Help the inhabitants of the orphanage use their : extraordinary abilities to break the plans of the mystical brotherhood and : escape! Search gorgeous Hidden Object scenes and solve a paranormal mystery! : 天才孩童們和其看護人消失在異常機構──辛德斯通孤兒院的一場大火裡了,快來拯救他 : 們的靈魂!作為一家異常機構的仲介人,你必須負責找出鬼魂和這場致命大火的始作俑者 : 。協助孤兒院的居民使用他們特殊的能力,破壞這些好兄弟們的計畫並且順利脫逃。尋找 : 那些美麗的隱藏事物和場景,並破解這個超自然之謎吧! 在特異功能組:辛德斯通孤兒院中,拯救消失在一場大火中的天才兒童及看護人們吧! 身為特異功能組的探員,只有你能解開謎團,並找出這場致命大火的始作俑者。 協助孤兒院的居民們,用他們的特殊能力破壞神秘兄弟會的計畫並脫逃! 在壯麗的尋物場景中抽絲剝繭,並破解一場超自然之謎! agent -> 嗯......翻成仲介人完全離題了。 it's up to you -> 這裡應當作"只有你有辦法"解。 find the phantoms -> 在仔細看過遊戲內容後,我不認為這應當字面上的鬼魂解...... mystical brotherhood -> 錯誤最嚴重的一段。 brotherhood翻成兄弟會已經可說是慣例了, 而且你的翻法配上前後文會讓讀者聯想到農曆七月的那些"好兄弟"。 關於兩段翻譯的開頭第一句話,我不確定你是不是故意這樣翻的, 因為這樣看起來像是你把"遊戲名稱"當成"遊戲內存在的物件或場景"來翻了。 第一個遊戲這樣還沒什麼問題,第二個怎麼看怎麼怪。 畢竟起火的是Cinderstone Orphanage,而玩家是The Agency of Anomalies的探員。 不常翻這種東西,還請高高手再糾正。 -- A A 好色龍的網路生活觀察日誌 A A ( OwO) http://hornydragon.blogspot.com/ (OwO ) (> )>   大量美式動漫畫翻譯 <( <) (__)__) 好色龍的每日漫畫創作 (__(__) http://dailyragecomics.blogspot.com/ 一天一Rage Comic,醫生遠離我。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.103.64 ※ 編輯: HornyDragon 來自: 111.255.103.64 (03/12 03:13)

03/12 12:40, , 1F
「異常機構」如改為「特異功能組織/協會/聯盟」會不會比
03/12 12:40, 1F

03/12 12:40, , 2F
較不異常?
03/12 12:40, 2F

03/12 14:57, , 3F
這樣是比較好沒錯......
03/12 14:57, 3F

03/12 14:58, , 4F
「異常機構」聽起來像是精神病院之類的地方。
03/12 14:58, 4F
※ 編輯: HornyDragon 來自: 114.27.18.2 (03/12 15:02)

03/12 16:39, , 5F
是小馬...不對,是好色龍大耶!
03/12 16:39, 5F

03/12 20:38, , 6F
非常謝謝這位強者,真的十分受用!我果然很嫩,短短
03/12 20:38, 6F

03/12 20:38, , 7F
一小段就錯誤連篇XD原來phantom要翻成謎團,我自己翻
03/12 20:38, 7F

03/12 20:39, , 8F
也覺得很奇怪,所以po上來求教,真的很謝謝~~~
03/12 20:39, 8F
文章代碼(AID): #1FNFZgko (Translation)
文章代碼(AID): #1FNFZgko (Translation)