[英中] 這句的shipment和as a unit該怎麼解釋?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Bristina Aguipears' Luv)時間13年前 (2012/03/12 14:04), 編輯推噓5(5015)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
Prior to shipment the pump, engine, and controller shall be thoroughly shop tested by the pump manufacturer as a unit. 裝載泵浦、引擎與控制器前,應泵浦製造商為一單位,徹底執行廠內測試。 黃字是我不確定的部分! 這裡的shipment看起來很像是動詞, 可是shipment明明只能當名詞呀!@@" 有沒有可能是把shipping打錯了, 或是shipment後面應該接個of呢? 另外, 這句話的as a unit, 要怎麼解釋會比較好呢? 請大家不吝嗇評批指教!^^ -- 【Seizing My Days】 Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.70.233 ※ 編輯: hankxtina 來自: 61.219.70.233 (03/12 14:05)

03/12 14:21, , 1F
prior to shipment, (逗號) 應該比較好懂
03/12 14:21, 1F

03/12 14:22, , 2F
shop tested 可看成 shop-tested
03/12 14:22, 2F

03/12 14:33, , 3F
畢業就忘光了可參考http://www.solomonchen.name/04_1.html
03/12 14:33, 3F

03/12 14:35, , 4F
哈 發現是音檔 不過 你孤狗應該很好找吧 像是"台架試驗"
03/12 14:35, 4F

03/12 15:34, , 5F
as a unit指的是,視為同一單元。即幫浦、引擎、控制器一起
03/12 15:34, 5F

03/12 15:35, , 6F
進行測試。
03/12 15:35, 6F

03/12 15:38, , 7F
「一體化」測試,有一點卻不會太過大陸的說法,覺得很貼切
03/12 15:38, 7F

03/12 16:36, , 8F
統合測試、組合測試、成組測試……(亂提議)
03/12 16:36, 8F

03/12 17:15, , 9F
我蠢了!shipment後面不可能是少of,因為shipment前面沒
03/12 17:15, 9F

03/12 17:15, , 10F
有the!==
03/12 17:15, 10F

03/12 17:21, , 11F
那as a unit中譯後,要怎麼加入這句話呢?
03/12 17:21, 11F

03/12 17:22, , 12F
於裝載前,泵浦製造商應將泵浦、引擎與控制器,一起執行
03/12 17:22, 12F

03/12 17:22, , 13F
廠內測試。
03/12 17:22, 13F

03/12 17:22, , 14F
上面這樣翻,可以嗎?
03/12 17:22, 14F

03/12 17:33, , 15F
泵浦製造商應於出貨前確實執行泵浦、引擎與控制器的一體
03/12 17:33, 15F

03/12 17:33, , 16F
化測試。(借用l板友的「一體化」)
03/12 17:33, 16F

03/12 17:39, , 17F
或: ...以泵浦、引擎與控制器為一單元確實執行廠內測試
03/12 17:39, 17F

03/12 17:44, , 18F
謝謝樓上,太感謝你啦!也謝謝其他人的幫忙!^^
03/12 17:44, 18F

03/12 17:51, , 19F
我發現我原本認知as a unit的位置,其實是跟樓上說的一
03/12 17:51, 19F

03/12 17:51, , 20F
樣耶!XD 不過我把shipment搞成了裝載!><.....
03/12 17:51, 20F
文章代碼(AID): #1FNP7izE (Translation)
文章代碼(AID): #1FNP7izE (Translation)