[英中] 這句的shipment和as a unit該怎麼解釋?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者hankxtina (Bristina Aguipears' Luv)時間13年前 (2012/03/12 14:04)推噓5(5推 0噓 15→)留言20則, 6人參與討論串1/1
Prior to shipment the pump, engine, and controller shall be thoroughly shop
tested by the pump manufacturer as a unit.
裝載泵浦、引擎與控制器前,應以泵浦製造商為一單位,徹底執行廠內測試。
黃字是我不確定的部分!
這裡的shipment看起來很像是動詞,
可是shipment明明只能當名詞呀!@@"
有沒有可能是把shipping打錯了,
或是shipment後面應該接個of呢?
另外,
這句話的as a unit,
要怎麼解釋會比較好呢?
請大家不吝嗇評批指教!^^
--
【Seizing My Days】
Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.70.233
※ 編輯: hankxtina 來自: 61.219.70.233 (03/12 14:05)
推
03/12 14:21, , 1F
03/12 14:21, 1F
→
03/12 14:22, , 2F
03/12 14:22, 2F
推
03/12 14:33, , 3F
03/12 14:33, 3F
→
03/12 14:35, , 4F
03/12 14:35, 4F
→
03/12 15:34, , 5F
03/12 15:34, 5F
→
03/12 15:35, , 6F
03/12 15:35, 6F
推
03/12 15:38, , 7F
03/12 15:38, 7F
推
03/12 16:36, , 8F
03/12 16:36, 8F
→
03/12 17:15, , 9F
03/12 17:15, 9F
→
03/12 17:15, , 10F
03/12 17:15, 10F
→
03/12 17:21, , 11F
03/12 17:21, 11F
→
03/12 17:22, , 12F
03/12 17:22, 12F
→
03/12 17:22, , 13F
03/12 17:22, 13F
→
03/12 17:22, , 14F
03/12 17:22, 14F
推
03/12 17:33, , 15F
03/12 17:33, 15F
→
03/12 17:33, , 16F
03/12 17:33, 16F
→
03/12 17:39, , 17F
03/12 17:39, 17F
→
03/12 17:44, , 18F
03/12 17:44, 18F
→
03/12 17:51, , 19F
03/12 17:51, 19F
→
03/12 17:51, , 20F
03/12 17:51, 20F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章